Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because I_know after death_my if/because_that certainly_(act_corruptly) act_corruptly and_turn from the_way which I_have_commanded DOM_you_all and_befall DOM_you_all the_disaster in_end/latter the_days if/because you_all_will_do DOM the_evil in/on_both_eyes_of of_YHWH to_provoking_toanger_him in/on/at/with_work hands_your_all’s.
UHB כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אַחֲרֵ֤י מוֹתִי֙ כִּֽי־הַשְׁחֵ֣ת תַּשְׁחִת֔וּן וְסַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶ֑ם וְקָרָ֨את אֶתְכֶ֤ם הָֽרָעָה֙ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֔ים כִּֽי־תַעֲשׂ֤וּ אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה לְהַכְעִיס֖וֹ בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶֽם׃ ‡
(kiy yādaˊtī ʼaḩₐrēy mōtiy kiy-hashḩēt tashḩitūn vəşartem min-hadderek ʼₐsher ʦiūitī ʼetkem vəqārāʼt ʼetkem hārāˊāh bəʼaḩₐrit hayyāmim kiy-taˊₐsū ʼet-hāraˊ bəˊēynēy yhwh ləhakˊīşō bəmaˊₐsēh yədēykem.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἶδα γὰρ ὅτι ἔσχατον τῆς τελευτῆς μου ἀνομίᾳ ἀνομήσετε, καὶ ἐκκλινεῖτε ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν, καὶ συναντήσεται ὑμῖν τὰ κακὰ ἔσχατον τῶν ἡμερῶν, ὅτι ποιήσετε τὰ πονηρὰ ἐναντίον Κυρίου, παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν.
(Oida gar hoti esⱪaton taʸs teleutaʸs mou anomia anomaʸsete, kai ekklineite ek taʸs hodou haʸs eneteilamaʸn humin, kai sunantaʸsetai humin ta kaka esⱪaton tōn haʸmerōn, hoti poiaʸsete ta ponaʸra enantion Kuriou, parorgisai auton en tois ergois tōn ⱪeirōn humōn. )
BrTr For I know that after my death ye will utterly transgress, and turn aside out of the way which I have commanded you; and evils shall come upon you [fn]in the latter days, because ye will do evil before the Lord, to provoke him to anger by the works of your hands.
31:29 Gr. at the end of the days.
ULT For I know that after my death you will surely corrupt yourselves and turn aside from the path that I have commanded you; and disaster will meet you in the following days, because you will do evil in the eyes of Yahweh, provoking him to anger through the work of your hands.”
UST I say this, because I know that after I die, the people will become very wicked. They will stop doing everything that I have commanded them to do. And in the future, because of all the evil things that they will do, they will cause Yahweh to become angry with them. Then he will cause them to experience disasters.”
BSB For I know that after my death you will become utterly corrupt and turn from the path I have commanded you. And in the days to come, disaster will befall you because you will do evil in the sight of the LORD to provoke Him to anger by the work of your hands.”
OEB No OEB DEU book available
WEBBE For I know that after my death you will utterly corrupt yourselves, and turn away from the way which I have commanded you; and evil will happen to you in the latter days, because you will do that which is evil in the LORD’s sight, to provoke him to anger through the work of your hands.”
WMBB (Same as above)
NET For I know that after I die you will totally corrupt yourselves and turn away from the path I have commanded you to walk. Disaster will confront you in the days to come because you will act wickedly before the Lord, inciting him to anger because of your actions.”
LSV for I have known that you act very corruptly after my death, and have turned aside from the way which I commanded you, and evil has met you in the latter end of the days, because you do evil in the eyes of YHWH, to make Him angry with the work of your hands.”
FBV I know that after my death you will become completely immoral, leaving the path I have ordered you to follow. In the future, evil things will happen to you because of the evil sins you commit in the sight of the Lord, making him angry by what you do.”
T4T I say that because I know that after I die, the people will become very wicked. They will turn away from doing everything that I have commanded them to do. And in the future, because of all the evil things that they will do, they will cause Yahweh to become angry with them. And he will cause them to experience disasters.”
LEB For I know that after my death you will certainly act corruptly, and you will turn aside from the way that I have commanded you, and the disaster in the future days will befall you, because you will do evil[fn] in the eyes of Yahweh, provoking him with the work of your hands.”[fn]
31:29 Hebrew “the evil”; the definite article indicates the general concept of evil
31:29 Literally “to provoke him with/by the work of your hands”
BBE For I am certain that after my death you will give yourselves up to sin, wandering from the way which I have given you; and evil will overtake you in the end, because you will do evil in the eyes of the Lord, moving him to wrath by the work of your hands.
Moff No Moff DEU book available
JPS For I know that after my death ye will in any wise deal corruptly, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the end of days; because ye will do that which is evil in the sight of the LORD, to provoke Him through the work of your hands.'
ASV For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do that which is evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger through the work of your hands.
DRA For I know that, after my death, you will do wickedly, and will quickly turn aside from the way that I have commanded you: and evils shall come upon you in the latter times, when you shall do evil in the sight of the Lord, to provoke him by the works of your hands.
YLT for I have known that after my death ye do very corruptly, and have turned aside out of the way which I commanded you, and evil hath met you in the latter end of the days, because ye do the evil thing in the eyes of Jehovah, to make Him angry with the work of your hands.'
Drby For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and will turn aside from the way which I have commanded you; and mischief will befall you at the end of days; because ye do evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger through the work of your hands.
RV For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do that which is evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.
Wbstr For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves , and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.
KJB-1769 For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.
(For I know that after my death ye/you_all will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye/you_all will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. )
KJB-1611 For I know, that after my death yee will vtterly corrupt your selues, and turne aside from the way, which I haue commauded you: and euil wil befall you in the latter dayes, because yee wil doe euil in the sight of the LORD, to prouoke him to anger through the worke of your hands.
(For I know, that after my death ye/you_all will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way, which I have commauded you: and euil will befall you in the latter days, because ye/you_all will do euil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.)
Bshps For I am sure, that after my death ye will vtterly be corrupt, and turne from the way which I haue commaunded you: and tribulation wyll come vpon you in the latter dayes, because ye shall haue wrought wickednesse in the syght of the Lorde, to prouoke hym through the workes of your handes.
(For I am sure, that after my death ye/you_all will utterly be corrupt, and turn from the way which I have commanded you: and tribulation will come upon you in the latter days, because ye/you_all shall have wrought/done wickedness in the sight of the Lord, to provoke him through the works of your hands.)
Gnva For I am sure that after my death ye will vtterly be corrupt and turne from the way, which I haue commanded you: therefore euill will come vpon you at the length, because ye will comit euill in the sight of the Lord, by prouoking him to anger through the worke of your hands.
(For I am sure that after my death ye/you_all will utterly be corrupt and turn from the way, which I have commanded you: therefore evil will come upon you at the length, because ye/you_all will comit evil in the sight of the Lord, by provoking him to anger through the work of your hands. )
Cvdl For I am sure that after my death ye shall marre youre selues, and turne asyde out of the waye, which I haue commaunded you: and so shall mysfortune happen vnto you herafter, because ye haue done euell in the sighte of the LORDE, in prouokynge him thorow the workes of youre handes.
(For I am sure that after my death ye/you_all shall mar yourselves, and turn asyde out of the way, which I have commanded you: and so shall mysfortune happen unto you herafter, because ye/you_all have done evil in the sight of the LORD, in provokynge him through the works of your(pl) hands.)
Wycl For Y knowe, that aftir my deeth ye schulen do wickidli, and schulen bowe awei soone fro the weie which Y comaundide to you; and yuels schulen come to you in the laste tyme, whanne ye `han do yuel in the siyt of the Lord, that ye terre hym to ire bi the werkis of youre hondis.
(For I knowe, that after my death ye/you_all should do wickedly, and should bow away soon from the way which I commanded to you; and evils should come to you in the last time, when ye/you_all `han do evil in the sight of the Lord, that ye/you_all terre him to ire by the works of your(pl) hands.)
Luth Denn ich weiß, daß ihr‘s nach meinem Tode verderben werdet und aus dem Wege treten, den ich euch geboten habe. So wird euch dann Unglück begegnen hernach; darum daß ihr übel getan habt vor den Augen des HErr’s, daß ihr ihn erzürnet durch eurer Hände Werk.
(Because I weiß, that ihr‘s after my Tode verderben becomet and out_of to_him ways treten, the I you offered have. So becomes you dann Unglück begegnen hernach; therefore that you/their/her bad/evil did have before/in_front_of the Augen the LORD’s, that you/their/her him/it erzürnet through yours hands Werk.)
ClVg Novi enim quod post mortem meam inique agetis, et declinabitis cito de via, quam præcepi vobis: et occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in conspectu Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum.
(Novi because that after mortem meam inique agetis, and declinabitis cito about via, how præcepi vobis: and occurrent to_you mala in extremo tempore, when feceritis evil in in_sight Master, as irritetis him through opera manuum vestrarum. )
31:1-29 For covenant documents to have abiding authority and relevance, they must be kept perpetually in a place where both parties could have easy access to them. The book of Deuteronomy had to be preserved for future reference so that Israel would always be reminded to submit to the Lord’s sovereignty.
(Occurrence 0) you will utterly corrupt yourselves
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I_know after death,my that/for/because/then/when to_be_corrupt act_corruptly, and,turn from/more_than the,way which/who commanded DOM,you_all and,befall DOM,you_all the,disaster in=end/latter the=days that/for/because/then/when do DOM the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoking_~_toanger,him in/on/at/with,work hands,your_all's )
Alternate translation: “you will do what is completely wrong.” See how you translated these words in Deuteronomy 4:16.
(Occurrence 0) turn aside out of the path that I have commanded you
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I_know after death,my that/for/because/then/when to_be_corrupt act_corruptly, and,turn from/more_than the,way which/who commanded DOM,you_all and,befall DOM,you_all the,disaster in=end/latter the=days that/for/because/then/when do DOM the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoking_~_toanger,him in/on/at/with,work hands,your_all's )
Alternate translation: “stop following the instructions I have given to you.” See how you translated these words in Deuteronomy 9:12.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) what is evil in the sight of Yahweh
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I_know after death,my that/for/because/then/when to_be_corrupt act_corruptly, and,turn from/more_than the,way which/who commanded DOM,you_all and,befall DOM,you_all the,disaster in=end/latter the=days that/for/because/then/when do DOM the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoking_~_toanger,him in/on/at/with,work hands,your_all's )
The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “what is evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) through the work of your hands
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I_know after death,my that/for/because/then/when to_be_corrupt act_corruptly, and,turn from/more_than the,way which/who commanded DOM,you_all and,befall DOM,you_all the,disaster in=end/latter the=days that/for/because/then/when do DOM the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoking_~_toanger,him in/on/at/with,work hands,your_all's )
Here “your hands” means the people themselves. Alternate translation: “because of what you have made”