Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 31 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear DEU 31:5

 DEU 31:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,נְתָנָ,ם
    2. 140386,140387,140388
    3. And he will deliver them up
    4. but must
    5. 5414
    6. VO-C,Vqq3ms,Sp3mp
    7. and,he,will_deliver_them_up
    8. S
    9. Y-1451
    10. 97082
    1. יְהוָה
    2. 140389
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 97083
    1. לִ,פְנֵי,כֶם
    2. 140390,140391,140392
    3. before you(pl)
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp2mp
    7. before,,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 97084
    1. וַ,עֲשִׂיתֶם
    2. 140393,140394
    3. and you(pl) will do
    4. do
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. and,you(pl)_will_do
    7. -
    8. Y-1451
    9. 97085
    1. לָ,הֶם
    2. 140395,140396
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1451
    9. 97086
    1. כְּ,כָל
    2. 140397,140398
    3. according to all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. according,to_all_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 97087
    1. 140399
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 97088
    1. הַ,מִּצְוָה
    2. 140400,140401
    3. the command
    4. -
    5. 4687
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,commandment
    8. -
    9. Y-1451
    10. 97089
    1. אֲשֶׁר
    2. 140402
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 97090
    1. צִוִּיתִי
    2. 140403
    3. I have commanded
    4. I've instructed
    5. 6680
    6. V-Vpp1cs
    7. I_have_commanded
    8. -
    9. Y-1451
    10. 97091
    1. אֶתְ,כֶֽם
    2. 140404,140405
    3. you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. ,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 97092
    1. 140406
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 97093

OET (OET-LV)And_he_will_deliver_them_up YHWH before_you(pl) and_you(pl)_will_do to/for_them according_to_all_of the_command which I_have_commanded you(pl).

OET (OET-RV)Yahweh will enable you to conquer those peoples, but you must do exactly what I’ve instructed you, to them.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠נְתָנָ֥⁠ם יְהוָ֖ה לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֑ם

and,he,will_deliver_them_up YHWH before,,you(pl)

Moses is using give them to your faces as a common expression of his culture to mean “give you victory over them” or “deliver them into your power.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. See how you translated this similar phrase “give them to your face” in [7:2](../07/02.md). Alternate translation: [And Yahweh will give you victory over them] or [And Yahweh will hand them over to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠עֲשִׂיתֶ֣ם לָ⁠הֶ֔ם כְּ⁠כָל־הַ⁠מִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְ⁠כֶֽם

(Some words not found in UHB: and,he,will_deliver_them_up YHWH before,,you(pl) and,you(pl)_will_do to/for=them according,to_all_of the,commandment which/who commanded ,you(pl) )

By all the commandments that I commanded you, Moses means the commands to completely destroy the Canaanite nations and not spare anyone or anything devoted to destruction. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. See [7:2](../07/02.md) and [20:16–17](../20/16.md) for more information. Alternate translation: [and you shall completely destroy them as I have commanded you]

Note 3 topic: writing-poetry

הַ⁠מִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי

(Some words not found in UHB: and,he,will_deliver_them_up YHWH before,,you(pl) and,you(pl)_will_do to/for=them according,to_all_of the,commandment which/who commanded ,you(pl) )

Moses is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [the commandments that I have given you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he will deliver them up
    2. but must
    3. 1987,5233,1978
    4. 140386,140387,140388
    5. VO-C,Vqq3ms,Sp3mp
    6. S
    7. Y-1451
    8. 97082
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 140389
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 97083
    1. before you(pl)
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 140390,140391,140392
    5. S-R,Ncbpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 97084
    1. and you(pl) will do
    2. do
    3. 1987,6035
    4. 140393,140394
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 97085
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 140395,140396
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 97086
    1. according to all of
    2. -
    3. 3418,3671
    4. 140397,140398
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 97087
    1. the command
    2. -
    3. 1893,4170
    4. 140400,140401
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 97089
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 140402
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 97090
    1. I have commanded
    2. I've instructed
    3. 6641
    4. 140403
    5. V-Vpp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 97091
    1. you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 140404,140405
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 97092

OET (OET-LV)And_he_will_deliver_them_up YHWH before_you(pl) and_you(pl)_will_do to/for_them according_to_all_of the_command which I_have_commanded you(pl).

OET (OET-RV)Yahweh will enable you to conquer those peoples, but you must do exactly what I’ve instructed you, to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 31:5 ©