Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 31 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear DEU 31:2

 DEU 31:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 140289,140290
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1451
    10. 97020
    1. אֲלֵ,הֶם
    2. 140291,140292
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 97021
    1. בֶּן
    2. 140293
    3. +am a son of
    4. -
    5. P-Ncmsc
    6. [am]_a_son_of
    7. -
    8. Y-1451
    9. 97022
    1. 140294
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 97023
    1. מֵאָה
    2. 140295
    3. one hundred
    4. hundred
    5. 3967
    6. P-Acbsa
    7. one_hundred
    8. -
    9. Y-1451
    10. 97024
    1. וְ,עֶשְׂרִים
    2. 140296,140297
    3. and twenty
    4. twenty plus
    5. 6242
    6. P-C,Acbpa
    7. and=twenty
    8. -
    9. Y-1451
    10. 97025
    1. שָׁנָה
    2. 140298
    3. year[s]
    4. -
    5. 8141
    6. P-Ncfsa
    7. year[s]
    8. -
    9. Y-1451
    10. 97026
    1. אָנֹכִי
    2. 140299
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1451
    10. 97027
    1. הַ,יּוֹם
    2. 140300,140301
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1451
    10. 97028
    1. לֹא
    2. 140302
    3. not
    4. won't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 97029
    1. 140303
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 97030
    1. אוּכַל
    2. 140304
    3. I am able
    4. -
    5. 3201
    6. V-Vqi1cs
    7. I_am_able
    8. -
    9. Y-1451
    10. 97031
    1. עוֹד
    2. 140305
    3. still
    4. -
    5. 5750
    6. S-D
    7. still
    8. -
    9. Y-1451
    10. 97032
    1. לָ,צֵאת
    2. 140306,140307
    3. to go out
    4. -
    5. 3318
    6. SV-R,Vqc
    7. to,go_out
    8. -
    9. Y-1451
    10. 97033
    1. וְ,לָ,בוֹא
    2. 140308,140309,140310
    3. and to come
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,R,Vqc
    7. and,to,come
    8. -
    9. Y-1451
    10. 97034
    1. וַֽ,יהוָה
    2. 140311,140312
    3. and YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-C,Np
    7. and=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 97035
    1. אָמַר
    2. 140313
    3. he has said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_said
    8. -
    9. Y-1451
    10. 97036
    1. אֵלַ,י
    2. 140314,140315
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. Y-1451
    10. 97037
    1. לֹא
    2. 140316
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 97038
    1. תַעֲבֹר
    2. 140317
    3. you will pass over
    4. cross
    5. V-Vqi2ms
    6. you_will_pass_over
    7. -
    8. Y-1451
    9. 97039
    1. אֶת
    2. 140318
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 97040
    1. 140319
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 97041
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 140320,140321
    3. the Yardēn
    4. -
    5. 3383
    6. S-Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. Location=Jordan; Y-1451
    10. 97042
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 140322,140323
    3. (the) this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-1451
    10. 97043
    1. 140324
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 97044

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them am_a_son_of one_hundred and_twenty year[s] I the_day not I_am_able still to_go_out and_to_come and_YHWH he_has_said to_me not you_will_pass_over DOM the_Yardēn (the)_this.

OET (OET-RV)“I’m already a hundred and twenty and no longer able to walk around easily, plus Yahweh has told me that I won’t be able to cross the Yarden (Jordan) river.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) one hundred twenty years old

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,them son_of hundred and=twenty year I the=day not able again/more to,go_out and,to,come and=YHWH he/it_had_said to=me not cross DOM the,Jordan (the),this )

Alternate translation: [120 years old]

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) I can no more go out and come in

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,them son_of hundred and=twenty year I the=day not able again/more to,go_out and,to,come and=YHWH he/it_had_said to=me not cross DOM the,Jordan (the),this )

Here the extremes “go out” and “come in” used together mean that Moses can no longer do what a healthy person can do. Alternate translation: [I am no longer able to go everywhere that you need to go, so I cannot be your leader any longer]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 140289,140290
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 97020
    1. to them
    2. -
    3. 369,1978
    4. 140291,140292
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 97021
    1. +am a son of
    2. -
    3. 1043
    4. 140293
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 97022
    1. one hundred
    2. hundred
    3. 4264
    4. 140295
    5. P-Acbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 97024
    1. and twenty
    2. twenty plus
    3. 1987,5785
    4. 140296,140297
    5. P-C,Acbpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 97025
    1. year[s]
    2. -
    3. 7849
    4. 140298
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 97026
    1. I
    2. -
    3. 697
    4. 140299
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 97027
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 140300,140301
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 97028
    1. not
    2. won't
    3. 3835
    4. 140302
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 97029
    1. I am able
    2. -
    3. 3231
    4. 140304
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 97031
    1. still
    2. -
    3. 6104
    4. 140305
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1451
    8. 97032
    1. to go out
    2. -
    3. 3705,3278
    4. 140306,140307
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 97033
    1. and to come
    2. -
    3. 1987,3705,1274
    4. 140308,140309,140310
    5. SV-C,R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 97034
    1. and YHWH
    2. Yahweh
    3. 1987,3354
    4. 140311,140312
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 97035
    1. he has said
    2. -
    3. 683
    4. 140313
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 97036
    1. to me
    2. -
    3. 369,1978
    4. 140314,140315
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 97037
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 140316
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 97038
    1. you will pass over
    2. cross
    3. 5896
    4. 140317
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 97039
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 140318
    5. S-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 97040
    1. the Yardēn
    2. -
    3. 1893,3173
    4. 140320,140321
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Jordan; Y-1451
    8. 97042
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 140322,140323
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 97043

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them am_a_son_of one_hundred and_twenty year[s] I the_day not I_am_able still to_go_out and_to_come and_YHWH he_has_said to_me not you_will_pass_over DOM the_Yardēn (the)_this.

OET (OET-RV)“I’m already a hundred and twenty and no longer able to walk around easily, plus Yahweh has told me that I won’t be able to cross the Yarden (Jordan) river.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 31:2 ©