Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear DEU 32:29

 DEU 32:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לוּ
    2. 141777
    3. If
    4. -
    5. 3863
    6. S-C
    7. if
    8. S
    9. -
    10. 98054
    1. חָכְמוּ
    2. 141778
    3. they were wise
    4. -
    5. 2449
    6. V-Vqp3cp
    7. they_were_wise
    8. -
    9. -
    10. 98055
    1. יַשְׂכִּילוּ
    2. 141779
    3. they will comprehend
    4. -
    5. V-Vhi3mp
    6. they_will_comprehend
    7. -
    8. -
    9. 98056
    1. זֹאת
    2. 141780
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 98057
    1. יָבִינוּ
    2. 141781
    3. they will understand
    4. -
    5. 995
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_understand
    8. -
    9. -
    10. 98058
    1. לְ,אַחֲרִיתָ,ם
    2. 141782,141783,141784
    3. about end of their
    4. -
    5. 319
    6. S-R,Ncfsc,Sp3mp
    7. about,end_of,their
    8. -
    9. -
    10. 98059
    1. 141785
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 98060

OET (OET-LV)If they_were_wise they_will_comprehend this they_will_understand about_end_of_their.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

(Occurrence 0) Oh, that they were wise, that they understood this, that they would consider their coming fate

(Some words not found in UHB: if_only wise understand this(f) discern about,end_of,their )

Moses states something that he wishes were true, but he knows that they are not wise and do not understand that their disobedience will cause Yahweh to bring this disaster on them.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) their coming fate

(Some words not found in UHB: if_only wise understand this(f) discern about,end_of,their )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word fate, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [what is going to happen to them]

TSN Tyndale Study Notes:

32:29 their fate (literally their latter end): Israel’s future had not been predetermined; this statement expresses how things would turn out if Israel continued on its rebellious course.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 3708
    4. 141777
    5. S-C
    6. S
    7. -
    8. 98054
    1. they were wise
    2. -
    3. 2473
    4. 141778
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 98055
    1. they will comprehend
    2. -
    3. 7779
    4. 141779
    5. V-Vhi3mp
    6. -
    7. -
    8. 98056
    1. this
    2. -
    3. 2078
    4. 141780
    5. O-Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 98057
    1. they will understand
    2. -
    3. 942
    4. 141781
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 98058
    1. about end of their
    2. -
    3. 3570,503
    4. 141782,141783,141784
    5. S-R,Ncfsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 98059

OET (OET-LV)If they_were_wise they_will_comprehend this they_will_understand about_end_of_their.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 32:29 ©