Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel DEU 32:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 32:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIf they_were_wise they_will_comprehend this they_will_understand about_end_their.

UHBל֥וּ חָכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְ⁠אַחֲרִיתָֽ⁠ם׃
   ( ḩākə yaskilū zoʼt yāⱱinū lə⁠ʼaḩₐrītā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκ ἐφρόνησαν συνιέναι· ταῦτα καταδεξάσθωσαν εἰς τὸν ἐπιόντα χρόνον.
   (Ouk efronaʸsan sunienai; tauta katadexasthōsan eis ton epionta ⱪronon. )

BrTrThey had not sense to understand: let them reserve these things against the time to come.

ULTIf they were wise, they would comprehend this;
 ⇔ they would understand their latter days!

USTIf you were wise, you would understand why you would be punished;
 ⇔ you would have realized what was going to happen to you.

BSBIf only they were wise, they would understand it;
 ⇔ they would comprehend their fate.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEOh that they were wise, that they understood this,
 ⇔ that they would consider their latter end!

WMBB (Same as above)

NETI wish that they were wise and could understand this,
 ⇔ and that they could comprehend what will happen to them.”

LSVIf only they were wise,
They would deal wisely [with] this,
They would attend to their latter end!

FBVHow I wish they were wise, so they could understand it; they would recognize what was going to happen to them.

T4TIf you were wise, you would understand why you would be punished;
 ⇔ you would have realized what was going to happen to you.

LEB•  they would discern[fn]


32:? Literally “they would discern for end their”

BBEIf only they were wise, if only this was clear to them, and they would give thought to their future!

MoffNo Moff DEU book available

JPSIf they were wise, they would understand this, they would discern their latter end.

ASVOh that they were wise, that they understood this,
 ⇔ That they would consider their latter end!

DRAO that they would be wise and would understand, and would provide for their last end.

YLTIf they were wise — They deal wisely [with] this; They attend to their latter end:

DrbyOh that they had been wise! they would have understood this, They would have considered their latter end!

RVOh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!

WbstrO that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!

KJB-1769O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!

KJB-1611O that they were wise, that they vnderstood this, that they would consider their latter end.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsO that they were wyse, and vnderstoode this, that they woulde consider their latter ende.
   (O that they were wyse, and understood this, that they would consider their latter end.)

GnvaOh that they were wise, then they would vnderstand this: they would consider their latter ende.
   (Oh that they were wise, then they would understand this: they would consider their latter end. )

CvdlO that they were wyse & vnderstode this, that they wolde cosidre what shulde happe vnto them her after.
   (O that they were wise and understood this, that they would cosidre what should happen unto them her after.)

WyclY wolde that thei saueriden, and `vnderstoden, and purueiden the laste thingis.
   (I would that they saueriden, and `understoodn, and providedn the last things.)

LuthO daß sie weise wären und vernähmen solches, daß sie verstünden, was ihnen hernach begegnen wird!
   (O that they/she/them weise would_be and vernähmen solches, that they/she/them verstünden, what/which to_them hernach begegnen wird!)

ClVgUtinam saperent, et intelligerent, ac novissima providerent.
   (Utinam saperent, and intelligerent, ac novissima providerent. )


TSNTyndale Study Notes:

32:29 their fate (literally their latter end): Israel’s future had not been predetermined; this statement expresses how things would turn out if Israel continued on its rebellious course.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

(Occurrence 0) Oh, that they were wise, that they understood this, that they would consider their coming fate

(Some words not found in UHB: if_only wise understand this(f) discern about,end,their )

Moses states something that he wishes were true, but he knows that they are not wise and do not understand that their disobedience will cause Yahweh to bring this disaster on them.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) their coming fate

(Some words not found in UHB: if_only wise understand this(f) discern about,end,their )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word fate, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what is going to happen to them”

BI Deu 32:29 ©