Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If they_were_wise they_will_comprehend this they_will_understand about_end_their.
UHB ל֥וּ חָכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְאַחֲרִיתָֽם׃ ‡
(lū ḩākəmū yaskilū zoʼt yāⱱinū ləʼaḩₐrītām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἐφρόνησαν συνιέναι· ταῦτα καταδεξάσθωσαν εἰς τὸν ἐπιόντα χρόνον.
(Ouk efronaʸsan sunienai; tauta katadexasthōsan eis ton epionta ⱪronon. )
BrTr They had not sense to understand: let them reserve these things against the time to come.
ULT If they were wise, they would comprehend this;
⇔ they would understand their latter days!
UST If you were wise, you would understand why you would be punished;
⇔ you would have realized what was going to happen to you.
BSB If only they were wise, they would understand it;
⇔ they would comprehend their fate.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Oh that they were wise, that they understood this,
⇔ that they would consider their latter end!
WMBB (Same as above)
NET I wish that they were wise and could understand this,
⇔ and that they could comprehend what will happen to them.”
LSV If only they were wise,
They would deal wisely [with] this,
They would attend to their latter end!
FBV How I wish they were wise, so they could understand it; they would recognize what was going to happen to them.
T4T If you were wise, you would understand why you would be punished;
⇔ you would have realized what was going to happen to you.
32:? Literally “they would discern for end their”
BBE If only they were wise, if only this was clear to them, and they would give thought to their future!
Moff No Moff DEU book available
JPS If they were wise, they would understand this, they would discern their latter end.
ASV Oh that they were wise, that they understood this,
⇔ That they would consider their latter end!
DRA O that they would be wise and would understand, and would provide for their last end.
YLT If they were wise — They deal wisely [with] this; They attend to their latter end:
Drby Oh that they had been wise! they would have understood this, They would have considered their latter end!
RV Oh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
Wbstr O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
KJB-1769 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
KJB-1611 O that they were wise, that they vnderstood this, that they would consider their latter end.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps O that they were wyse, and vnderstoode this, that they woulde consider their latter ende.
(O that they were wyse, and understood this, that they would consider their latter end.)
Gnva Oh that they were wise, then they would vnderstand this: they would consider their latter ende.
(Oh that they were wise, then they would understand this: they would consider their latter end. )
Cvdl O that they were wyse & vnderstode this, that they wolde cosidre what shulde happe vnto them her after.
(O that they were wise and understood this, that they would cosidre what should happen unto them her after.)
Wycl Y wolde that thei saueriden, and `vnderstoden, and purueiden the laste thingis.
(I would that they saueriden, and `understoodn, and providedn the last things.)
Luth O daß sie weise wären und vernähmen solches, daß sie verstünden, was ihnen hernach begegnen wird!
(O that they/she/them weise would_be and vernähmen solches, that they/she/them verstünden, what/which to_them hernach begegnen wird!)
ClVg Utinam saperent, et intelligerent, ac novissima providerent.
(Utinam saperent, and intelligerent, ac novissima providerent. )
32:29 their fate (literally their latter end): Israel’s future had not been predetermined; this statement expresses how things would turn out if Israel continued on its rebellious course.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
(Occurrence 0) Oh, that they were wise, that they understood this, that they would consider their coming fate
(Some words not found in UHB: if_only wise understand this(f) discern about,end,their )
Moses states something that he wishes were true, but he knows that they are not wise and do not understand that their disobedience will cause Yahweh to bring this disaster on them.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) their coming fate
(Some words not found in UHB: if_only wise understand this(f) discern about,end,their )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word fate, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what is going to happen to them”