Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51

OET interlinear DEU 32:47

 DEU 32:47 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 142129
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. -
    9. 98304
    1. לֹא
    2. 142130
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 98305
    1. 142131
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 98306
    1. דָבָר
    2. 142132
    3. +is a message
    4. -
    5. 1697
    6. P-Ncmsa
    7. [is]_a_word
    8. -
    9. -
    10. 98307
    1. רֵק
    2. 142133
    3. too empty
    4. -
    5. 7386
    6. P-Aamsa
    7. [too]_empty
    8. -
    9. -
    10. 98308
    1. הוּא
    2. 142134
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. -
    10. 98309
    1. מִ,כֶּם
    2. 142135,142136
    3. for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. for,you(pl)
    7. -
    8. -
    9. 98310
    1. כִּי
    2. 142137
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 98311
    1. 142138
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 98312
    1. הוּא
    2. 142139
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. -
    10. 98313
    1. חַיֵּי,כֶם
    2. 142140,142141
    3. life of your(pl)
    4. -
    5. P-Ncmpc,Sp2mp
    6. life_of,your(pl)
    7. -
    8. -
    9. 98314
    1. וּ,בַ,דָּבָר
    2. 142142,142143,142144
    3. and in/on/at/with message
    4. and
    5. 1697
    6. S-C,Rd,Ncmsa
    7. and,in/on/at/with,word
    8. -
    9. -
    10. 98315
    1. הַ,זֶּה
    2. 142145,142146
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 98316
    1. תַּאֲרִיכוּ
    2. 142147
    3. you(pl) will prolong
    4. prolong
    5. 748
    6. V-Vhi2mp
    7. you(pl)_will_prolong
    8. -
    9. -
    10. 98317
    1. יָמִים
    2. 142148
    3. days
    4. -
    5. 3117
    6. O-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. -
    10. 98318
    1. עַל
    2. 142149
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 98319
    1. 142150
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 98320
    1. הָ,אֲדָמָה
    2. 142151,142152
    3. the soil
    4. -
    5. 127
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=soil
    8. -
    9. -
    10. 98321
    1. אֲשֶׁר
    2. 142153
    3. where
    4. -
    5. S-Tr
    6. where
    7. -
    8. -
    9. 98322
    1. אַתֶּם
    2. 142154
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. -
    9. 98323
    1. עֹבְרִים
    2. 142155
    3. +are about to pass over
    4. -
    5. V-Vqrmpa
    6. [are]_about_to_pass_over
    7. -
    8. -
    9. 98324
    1. אֶת
    2. 142156
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 98325
    1. 142157
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 98326
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 142158,142159
    3. the Yardēn/(Jordan)
    4. -
    5. 3383
    6. S-Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. Location=Jordan
    10. 98327
    1. שָׁמָּ,ה
    2. 142160,142161
    3. there to
    4. -
    5. 8033
    6. S-D,Sd
    7. there,to
    8. -
    9. -
    10. 98328
    1. לְ,רִשְׁתָּ,הּ
    2. 142162,142163,142164
    3. to possess it
    4. possession
    5. 3423
    6. VO-R,Vqc,Sp3fs
    7. to,possess,it
    8. -
    9. -
    10. 98329
    1. 142165
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 98330
    1. 142166
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 98331

OET (OET-LV)If/because not is_a_message too_empty it for_you(pl) if/because it life_of_your(pl) and_in/on/at/with_message the_this you(pl)_will_prolong days on the_soil where you(pl) are_about_to_pass_over DOM the_Yardēn/(Jordan) there_to to_possess_it.

OET (OET-RV)because it’s no light matter for you all. Yes, it’s your lives, and by doing that you can prolong your time in the land which you are crossing over the Yarden river to take possession of.”

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) this is

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not matter trifling he/it for,you(pl) that/for/because/then/when he/it life_of,your(pl) and,in/on/at/with,word the=this prolong days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who you(pl) crossing DOM the,Jordan there,to to,possess,it )

Alternate translation: [this law is]

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

(Occurrence 0) no trivial matter

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not matter trifling he/it for,you(pl) that/for/because/then/when he/it life_of,your(pl) and,in/on/at/with,word the=this prolong days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who you(pl) crossing DOM the,Jordan there,to to,possess,it )

This litotes can be stated positively. Alternate translation: [something very important]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) because it is your life

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not matter trifling he/it for,you(pl) that/for/because/then/when he/it life_of,your(pl) and,in/on/at/with,word the=this prolong days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who you(pl) crossing DOM the,Jordan there,to to,possess,it )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word life, you can express the same idea with a verbal form such as “live..” You may need to make explicit the metonymy of obeying the law, which represents the law itself. Alternate translation: [because you will live if you obey it]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) prolong your days

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not matter trifling he/it for,you(pl) that/for/because/then/when he/it life_of,your(pl) and,in/on/at/with,word the=this prolong days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who you(pl) crossing DOM the,Jordan there,to to,possess,it )

Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: [be able to live a long time]

TSN Tyndale Study Notes:

32:47 they are your life: Obeying the Lord’s words brings life (see 8:3; 30:20).
• long life: This promise does not guarantee individual longevity and certainly not immortality; it is about Israel’s long tenure in the Land of Promise.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 142129
    5. S-C
    6. S
    7. -
    8. 98304
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 142130
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 98305
    1. +is a message
    2. -
    3. 1678
    4. 142132
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 98307
    1. too empty
    2. -
    3. 6860
    4. 142133
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 98308
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 142134
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 98309
    1. for you(pl)
    2. -
    3. 3875,3968
    4. 142135,142136
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 98310
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 142137
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 98311
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 142139
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 98313
    1. life of your(pl)
    2. -
    3. 2375
    4. 142140,142141
    5. P-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 98314
    1. and in/on/at/with message
    2. and
    3. 1922,844,1678
    4. 142142,142143,142144
    5. S-C,Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 98315
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 142145,142146
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 98316
    1. you(pl) will prolong
    2. prolong
    3. 737
    4. 142147
    5. V-Vhi2mp
    6. -
    7. -
    8. 98317
    1. days
    2. -
    3. 3256
    4. 142148
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 98318
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 142149
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 98319
    1. the soil
    2. -
    3. 1830,123
    4. 142151,142152
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 98321
    1. where
    2. -
    3. 255
    4. 142153
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 98322
    1. you(pl)
    2. -
    3. 621
    4. 142154
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 98323
    1. +are about to pass over
    2. -
    3. 5665
    4. 142155
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 98324
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 142156
    5. S-To
    6. -
    7. -
    8. 98325
    1. the Yardēn/(Jordan)
    2. -
    3. 1830,3069
    4. 142158,142159
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Jordan
    8. 98327
    1. there to
    2. -
    3. 7532,1762
    4. 142160,142161
    5. S-D,Sd
    6. -
    7. -
    8. 98328
    1. to possess it
    2. possession
    3. 3570,3197
    4. 142162,142163,142164
    5. VO-R,Vqc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 98329

OET (OET-LV)If/because not is_a_message too_empty it for_you(pl) if/because it life_of_your(pl) and_in/on/at/with_message the_this you(pl)_will_prolong days on the_soil where you(pl) are_about_to_pass_over DOM the_Yardēn/(Jordan) there_to to_possess_it.

OET (OET-RV)because it’s no light matter for you all. Yes, it’s your lives, and by doing that you can prolong your time in the land which you are crossing over the Yarden river to take possession of.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 32:47 ©