Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51
OET (OET-LV) If/because not is_a_message too_empty it for_you(pl) if/because it lives_of_is_your(pl) and_by_message the_this you(pl)_will_prolong days on the_soil where you(pl) are_about_to_pass_over DOM the_Yardēn/(Jordan) to_(to) to_take_possession_of_it.
OET (OET-RV) because it’s no light matter for you all. Yes, it’s your lives, and by doing that you can prolong your time in the land which you are crossing over the Yarden river to take possession of.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹֽא־דָבָ֨ר רֵ֥ק הוּא֙ מִכֶּ֔ם כִּי־ה֖וּא חַיֵּיכֶ֑ם
not matter trifling he/it (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not matter trifling he/it for,you(pl) that/for/because/then/when he/it lives_of,[is]_your(pl) and,by,word the=this prolong days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who you(pl) crossing DOM the,Jordan to,(to) to,take,possession_of_it )
Moses is emphasizing a positive meaning by using a negative word, not, together with a mild expression, empty, that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could emphasize the positive meaning in a strong way. Alternate translation: [these instructions are extremely important for you, because obeying them will enable you to live well]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not matter trifling he/it for,you(pl) that/for/because/then/when he/it lives_of,[is]_your(pl) and,by,word the=this prolong days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who you(pl) crossing DOM the,Jordan to,(to) to,take,possession_of_it )
See how you translated the phrase “prolong your days” in [4:26](../04/26.md). Alternate translation: [you may live for many years] or [you may have a long life]
OET (OET-LV) If/because not is_a_message too_empty it for_you(pl) if/because it lives_of_is_your(pl) and_by_message the_this you(pl)_will_prolong days on the_soil where you(pl) are_about_to_pass_over DOM the_Yardēn/(Jordan) to_(to) to_take_possession_of_it.
OET (OET-RV) because it’s no light matter for you all. Yes, it’s your lives, and by doing that you can prolong your time in the land which you are crossing over the Yarden river to take possession of.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.