Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) Ride_him on the_high_places_of[fn][fn] the_land and_fed fruits_of the_field and_nursed_him honey from_rock and_oil from_flinty_of rock.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) He made him ride on high places of the land
(Some words not found in UHB: ride,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heights_of land and,fed produce_of field and,nursed,him honey from,rock and,oil from,flinty_of rock )
This is an idiom. The word “him” refers to the people of Israel. Alternate translation: [Yahweh made them ride on high places of the land] or [Yahweh helped them take and occupy the land]
Note 3 topic: figures-of-speech / pronouns
(Occurrence 0) made him ride … fed him … nourished him
(Some words not found in UHB: ride,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heights_of land and,fed produce_of field and,nursed,him honey from,rock and,oil from,flinty_of rock )
Moses continues to speak of the Israelites as “Jacob” ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). You may need to translate this as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: [made our ancestors ride … fed them … nourished them]
(Occurrence 0) he fed him the fruits of the field
(Some words not found in UHB: ride,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heights_of land and,fed produce_of field and,nursed,him honey from,rock and,oil from,flinty_of rock )
Alternate translation: [he brought him to a land with plenty of crops he could eat]
(Occurrence 0) he nourished him with honey from the rock, and oil from the flinty crag
(Some words not found in UHB: ride,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heights_of land and,fed produce_of field and,nursed,him honey from,rock and,oil from,flinty_of rock )
The land had many wild bees, which produce honey, with hives inside rock holes. There were also many olive trees, which provide oil, and grow on rocks, hills, and mountains.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) nourished him with honey
(Some words not found in UHB: ride,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heights_of land and,fed produce_of field and,nursed,him honey from,rock and,oil from,flinty_of rock )
This is like a mother giving her breast to an infant. “allowed him to suck honey”
OET (OET-LV) Ride_him on the_high_places_of[fn][fn] the_land and_fed fruits_of the_field and_nursed_him honey from_rock and_oil from_flinty_of rock.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.