Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And_ Yəshurūn/(Jeshurun) _he_became_fat and_he_kicked you_have_become_fat you_have_become_bloated you_have_become_gorged and_he_abandoned god who_he_made_him and_he_treated_with_contempt the_rock_of his_salvation_of_his.
OET (OET-RV) So the good fellow got fat and kicked—
⇔ ≈ you were fat, getting bloated, you gorged.
⇔ Then he abandoned the God who created him,
⇔ ≈ and he rejected the rock that had saved him.
Note 1 topic: translate-names
יְשֻׁרוּן֙
(Some words not found in UHB: and,he_became_fat Yəshurūn/(Jeshurun) and,he_kicked grew_fat bloated sleek and,he_abandoned god [who]_he,made_him and,he_treated_with_contempt rock_of his_salvation_of,his )
Jeshurun is a poetic name for the nation of Israel. The name means “the upright one,” but its use here is ironic since the verse describes Israel’s rebellion against God. Alternate translation: [Israel]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּשְׁמַ֤ן יְשֻׁרוּן֙ וַיִּבְעָ֔ט
(Some words not found in UHB: and,he_became_fat Yəshurūn/(Jeshurun) and,he_kicked grew_fat bloated sleek and,he_abandoned god [who]_he,made_him and,he_treated_with_contempt rock_of his_salvation_of,his )
Here Moses uses the terms fattened and kicked to speak of Israel (here called Jeshurun) as if it were a well-fed animal that has become stubborn and rebellious. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And Israel became prosperous and rebelled]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ
(Some words not found in UHB: and,he_became_fat Yəshurūn/(Jeshurun) and,he_kicked grew_fat bloated sleek and,he_abandoned god [who]_he,made_him and,he_treated_with_contempt rock_of his_salvation_of,his )
The terms fat, thickened, and gorged mean similar things. Moses is using the terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [you were obese]
Note 4 topic: writing-pronouns
שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ וַיִּטֹּשׁ֙ אֱל֣וֹהַ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻׁעָתֽוֹ
(Some words not found in UHB: and,he_became_fat Yəshurūn/(Jeshurun) and,he_kicked grew_fat bloated sleek and,he_abandoned god [who]_he,made_him and,he_treated_with_contempt rock_of his_salvation_of,his )
In this verse, the pronouns shift between you (referring to the Israelites) and he and his (also referring to the Israelites). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the Israelites were fat, the Israelites thickened, the Israelites gorged—and the Israelites abandoned the God who made them, and the Israelites rejected the Rock of their salvation]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
צ֥וּר יְשֻׁעָתֽוֹ
rock_of (Some words not found in UHB: and,he_became_fat Yəshurūn/(Jeshurun) and,he_kicked grew_fat bloated sleek and,he_abandoned god [who]_he,made_him and,he_treated_with_contempt rock_of his_salvation_of,his )
Here Moses is speaking of God as if he were a high Rock that they could climb up to reach safety from danger. The point of this comparison also brings out that God is the strong and reliable source of their salvation. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. See how you translated this in [32:4](../32/04.md). Alternate translation: [the God who saves them powerfully] or [their strong Savior]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
צ֥וּר יְשֻׁעָתֽוֹ
rock_of (Some words not found in UHB: and,he_became_fat Yəshurūn/(Jeshurun) and,he_kicked grew_fat bloated sleek and,he_abandoned god [who]_he,made_him and,he_treated_with_contempt rock_of his_salvation_of,his )
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the Rock who saved him] or [the Rock who saves]
OET (OET-LV) And_ Yəshurūn/(Jeshurun) _he_became_fat and_he_kicked you_have_become_fat you_have_become_bloated you_have_become_gorged and_he_abandoned god who_he_made_him and_he_treated_with_contempt the_rock_of his_salvation_of_his.
OET (OET-RV) So the good fellow got fat and kicked—
⇔ ≈ you were fat, getting bloated, you gorged.
⇔ Then he abandoned the God who created him,
⇔ ≈ and he rejected the rock that had saved him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.