Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Only take_heed to/for_yourself(m) and_watch soul_of_your exceedingly lest you_should_forget DOM the_things which they_have_seen eyes_of_your and_not they_should_depart from_mind_of_your(pl) all_of the_days_of life_of_your and_known_them to_children_of_your and_to_children_of children’s_of_your.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
רַ֡ק
only
Here Moses is using Only to emphasize his commands. Use a connector to introduce something important that is natural in your language. Alternate translation: [Be sure that you]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֩ וּשְׁמֹ֨ר נַפְשְׁךָ֜ & תִּשְׁכַּ֨ח & עֵינֶ֗יךָ & מִלְּבָ֣בְךָ֔ & חַיֶּ֑יךָ וְהוֹדַעְתָּ֥ם לְבָנֶ֖יךָ & בָנֶֽיךָ
take_care to/for=yourself(m) and,watch soul_of,your & forget & eyes_of,your & from,mind_of,your(pl) & life_of,your and,known,them to,children_of,your & children's_of,your
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you, your, and the command forms are singular in this verse and in verse 10. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֩ וּשְׁמֹ֨ר נַפְשְׁךָ֜ מְאֹ֗ד
take_care to/for=yourself(m) and,watch soul_of,your very
The terms guard yourself and guard your soul strongly mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [carefully guard all of yourself]
Note 4 topic: figures-of-speech / hypo
פֶּן & וּפֶן
lest & and,not
Moses uses the word lest to introduce a hypothetical condition as a warning. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [in case … and in case]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
הַדְּבָרִ֜ים
the,things
The implication is that the Israelites should not forget the things that Yahweh did for them, such as the miracles that Yahweh did to help the Israelites in the wilderness. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the miraculous things Yahweh did]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֵינֶ֗יךָ
eyes_of,your
Here, eyes represents all of a person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [you yourself]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
יָס֨וּרוּ֙ מִלְּבָ֣בְךָ֔
slip from,mind_of,your(pl)
Here Moses is speaking as if memories physically retreat from one's heart when one forgets something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you forget them]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ
all days_of life_of,your
Moses is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the entire duration of your life]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבָנֶ֖יךָ וְלִבְנֵ֥י בָנֶֽיךָ
to,children_of,your and,to,children_of children's_of,your
Here, sons means “children.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to your children and to the children of your children]
Note 10 topic: translate-kinship
וְלִבְנֵ֥י בָנֶֽיךָ
and,to,children_of children's_of,your
Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [and to your grandsons]
4:1-40 Moses’ lengthy exhortation to the Israelite community was based on the people’s recent failures and his anticipation of what lay ahead in Canaan.
OET (OET-LV) Only take_heed to/for_yourself(m) and_watch soul_of_your exceedingly lest you_should_forget DOM the_things which they_have_seen eyes_of_your and_not they_should_depart from_mind_of_your(pl) all_of the_days_of life_of_your and_known_them to_children_of_your and_to_children_of children’s_of_your.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.