Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear DEU 4:9

 DEU 4:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. רַק
    2. 120162
    3. Only
    4. -
    5. 7535
    6. S-Ta
    7. only
    8. S
    9. Y-1451
    10. 83545
    1. הִשָּׁמֶר
    2. 120163
    3. take heed
    4. -
    5. 8104
    6. V-VNv2ms
    7. take_heed
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83546
    1. לְ,ךָ
    2. 120164,120165
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83547
    1. וּ,שְׁמֹר
    2. 120166,120167
    3. and watch
    4. -
    5. 8104
    6. SV-C,Vqv2ms
    7. and,watch
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83548
    1. נַפְשְׁ,ךָ
    2. 120168,120169
    3. soul of your
    4. -
    5. 5315
    6. O-Ncbsc,Sp2ms
    7. soul_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83549
    1. מְאֹד
    2. 120170
    3. exceedingly
    4. -
    5. 3966
    6. S-D
    7. exceedingly
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83550
    1. פֶּן
    2. 120171
    3. lest
    4. -
    5. 6435
    6. S-C
    7. lest
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83551
    1. 120172
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83552
    1. תִּשְׁכַּח
    2. 120173
    3. you should forget
    4. -
    5. 7911
    6. V-Vqi2ms
    7. you_should_forget
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83553
    1. אֶת
    2. 120174
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83554
    1. 120175
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83555
    1. הַ,דְּבָרִים
    2. 120176,120177
    3. the things
    4. -
    5. 1697
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,things
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83556
    1. אֲשֶׁר
    2. 120178
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83557
    1. 120179
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83558
    1. רָאוּ
    2. 120180
    3. they have seen
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_seen
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83559
    1. עֵינֶי,ךָ
    2. 120181,120182
    3. eyes of your
    4. -
    5. S-Ncbdc,Sp2ms
    6. eyes_of,your
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83560
    1. וּ,פֶן
    2. 120183,120184
    3. and not
    4. -
    5. 6435
    6. S-C,C
    7. and,not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83561
    1. 120185
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83562
    1. יָסוּרוּ
    2. 120186
    3. they should depart
    4. -
    5. 5493
    6. V-Vqi3mp
    7. they_should_depart
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83563
    1. מִ,לְּבָבְ,ךָ
    2. 120187,120188,120189
    3. from mind of your(pl)
    4. -
    5. 3824
    6. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    7. from,mind_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83564
    1. כֹּל
    2. 120190
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83565
    1. יְמֵי
    2. 120191
    3. the days of
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpc
    7. the_days_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83566
    1. חַיֶּי,ךָ
    2. 120192,120193
    3. life of your
    4. -
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. life_of,your
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83567
    1. וְ,הוֹדַעְתָּ,ם
    2. 120194,120195,120196
    3. and known them
    4. -
    5. 3045
    6. VO-C,Vhq2ms,Sp3mp
    7. and,known,them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83568
    1. לְ,בָנֶי,ךָ
    2. 120197,120198,120199
    3. to children of your
    4. -
    5. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    6. to,children_of,your
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83569
    1. וְ,לִ,בְנֵי
    2. 120200,120201,120202
    3. and to children of
    4. -
    5. S-C,R,Ncmpc
    6. and,to,children_of
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83570
    1. בָנֶֽי,ךָ
    2. 120203,120204
    3. children's of your
    4. -
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. children's_of,your
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83571
    1. 120205
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 83572

OET (OET-LV)Only take_heed to/for_yourself(m) and_watch soul_of_your exceedingly lest you_should_forget DOM the_things which they_have_seen eyes_of_your and_not they_should_depart from_mind_of_your(pl) all_of the_days_of life_of_your and_known_them to_children_of_your and_to_children_of children’s_of_your.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

רַ֡ק

only

Here Moses is using Only to emphasize his commands. Use a connector to introduce something important that is natural in your language. Alternate translation: [Be sure that you]

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֩ וּ⁠שְׁמֹ֨ר נַפְשְׁ⁠ךָ֜ & תִּשְׁכַּ֨ח & עֵינֶ֗י⁠ךָ & מִ⁠לְּבָ֣בְ⁠ךָ֔ & חַיֶּ֑י⁠ךָ וְ⁠הוֹדַעְתָּ֥⁠ם לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ & בָנֶֽי⁠ךָ

take_care to/for=yourself(m) and,watch soul_of,your & forget & eyes_of,your & from,mind_of,your(pl) & life_of,your and,known,them to,children_of,your & children's_of,your

Even though Moses is speaking to all the Israelites, you, your, and the command forms are singular in this verse and in verse 10. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֩ וּ⁠שְׁמֹ֨ר נַפְשְׁ⁠ךָ֜ מְאֹ֗ד

take_care to/for=yourself(m) and,watch soul_of,your very

The terms guard yourself and guard your soul strongly mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [carefully guard all of yourself]

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

פֶּן & וּ⁠פֶן

lest & and,not

Moses uses the word lest to introduce a hypothetical condition as a warning. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [in case … and in case]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠דְּבָרִ֜ים

the,things

The implication is that the Israelites should not forget the things that Yahweh did for them, such as the miracles that Yahweh did to help the Israelites in the wilderness. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the miraculous things Yahweh did]

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

עֵינֶ֗י⁠ךָ

eyes_of,your

Here, eyes represents all of a person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [you yourself]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

יָס֨וּרוּ֙ מִ⁠לְּבָ֣בְ⁠ךָ֔

slip from,mind_of,your(pl)

Here Moses is speaking as if memories physically retreat from one's heart when one forgets something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you forget them]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑י⁠ךָ

all days_of life_of,your

Moses is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the entire duration of your life]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ וְ⁠לִ⁠בְנֵ֥י בָנֶֽי⁠ךָ

to,children_of,your and,to,children_of children's_of,your

Here, sons means “children.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to your children and to the children of your children]

Note 10 topic: translate-kinship

וְ⁠לִ⁠בְנֵ֥י בָנֶֽי⁠ךָ

and,to,children_of children's_of,your

Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [and to your grandsons]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-40 Moses’ lengthy exhortation to the Israelite community was based on the people’s recent failures and his anticipation of what lay ahead in Canaan.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Only
    2. -
    3. 6942
    4. 120162
    5. S-Ta
    6. S
    7. Y-1451
    8. 83545
    1. take heed
    2. -
    3. 7541
    4. 120163
    5. V-VNv2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83546
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 120164,120165
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83547
    1. and watch
    2. -
    3. 1922,7541
    4. 120166,120167
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83548
    1. soul of your
    2. -
    3. 4879
    4. 120168,120169
    5. O-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83549
    1. exceedingly
    2. -
    3. 3724
    4. 120170
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83550
    1. lest
    2. -
    3. 6022
    4. 120171
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83551
    1. you should forget
    2. -
    3. 7505
    4. 120173
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83553
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 120174
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83554
    1. the things
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 120176,120177
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83556
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 120178
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83557
    1. they have seen
    2. -
    3. 6953
    4. 120180
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83559
    1. eyes of your
    2. -
    3. 5604
    4. 120181,120182
    5. S-Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83560
    1. and not
    2. -
    3. 1922,6022
    4. 120183,120184
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83561
    1. they should depart
    2. -
    3. 5313
    4. 120186
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83563
    1. from mind of your(pl)
    2. -
    3. 3875,3615
    4. 120187,120188,120189
    5. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83564
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 120190
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83565
    1. the days of
    2. -
    3. 3256
    4. 120191
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83566
    1. life of your
    2. -
    3. 2375
    4. 120192,120193
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83567
    1. and known them
    2. -
    3. 1922,3105
    4. 120194,120195,120196
    5. VO-C,Vhq2ms,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83568
    1. to children of your
    2. -
    3. 3570,1033
    4. 120197,120198,120199
    5. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83569
    1. and to children of
    2. -
    3. 1922,3570,1033
    4. 120200,120201,120202
    5. S-C,R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83570
    1. children's of your
    2. -
    3. 1033
    4. 120203,120204
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83571

OET (OET-LV)Only take_heed to/for_yourself(m) and_watch soul_of_your exceedingly lest you_should_forget DOM the_things which they_have_seen eyes_of_your and_not they_should_depart from_mind_of_your(pl) all_of the_days_of life_of_your and_known_them to_children_of_your and_to_children_of children’s_of_your.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 4:9 ©