Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear DEU 4:19

 DEU 4:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,פֶן
    2. 120445,120446
    3. And not
    4. -
    5. 6435
    6. S-C,C
    7. and,not
    8. S
    9. Y-1451
    10. 83739
    1. 120447
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83740
    1. תִּשָּׂא
    2. 120448
    3. you should lift up
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqi2ms
    7. you_should_lift_up
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83741
    1. עֵינֶי,ךָ
    2. 120449,120450
    3. eyes of your
    4. -
    5. O-Ncbdc,Sp2ms
    6. eyes_of,your
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83742
    1. הַ,שָּׁמַיְמָ,ה
    2. 120451,120452,120453
    3. the heaven to
    4. -
    5. 8064
    6. S-Td,Ncmpa,Sd
    7. the,heaven,to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83743
    1. וְ,רָאִיתָ
    2. 120454,120455
    3. and see
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,see
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83744
    1. אֶת
    2. 120456
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83745
    1. 120457
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83746
    1. הַ,שֶּׁמֶשׁ
    2. 120458,120459
    3. the sun
    4. -
    5. 8121
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the,sun
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83747
    1. וְ,אֶת
    2. 120460,120461
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83748
    1. 120462
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83749
    1. הַ,יָּרֵחַ
    2. 120463,120464
    3. the moon
    4. -
    5. 3394
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,moon
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83750
    1. וְ,אֶת
    2. 120465,120466
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83751
    1. 120467
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83752
    1. הַ,כּוֹכָבִים
    2. 120468,120469
    3. the stars
    4. -
    5. 3556
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the=stars
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83753
    1. כֹּל
    2. 120470
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83754
    1. צְבָא
    2. 120471
    3. the host of
    4. -
    5. O-Ncbsc
    6. the_host_of
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83755
    1. הַ,שָּׁמַיִם
    2. 120472,120473
    3. the heavens
    4. -
    5. 8064
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83756
    1. וְ,נִדַּחְתָּ
    2. 120474,120475
    3. and led astray
    4. -
    5. 5080
    6. SV-C,VNq2ms
    7. and,led_astray
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83757
    1. וְ,הִשְׁתַּחֲוִיתָ
    2. 120476,120477
    3. and bow down
    4. -
    5. 7812
    6. SV-C,Vvq2ms
    7. and,bow_down
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83758
    1. לָ,הֶם
    2. 120478,120479
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83759
    1. וַ,עֲבַדְתָּ,ם
    2. 120480,120481,120482
    3. and serve them
    4. -
    5. 5647
    6. VO-C,Vqq2ms,Sp3mp
    7. and,serve,them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83760
    1. אֲשֶׁר
    2. 120483
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83761
    1. חָלַק
    2. 120484
    3. he has assigned
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_has_assigned
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83762
    1. יְהוָה
    2. 120485
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 83763
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 120486,120487
    3. god of your
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 83764
    1. אֹתָ,ם
    2. 120488,120489
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83765
    1. לְ,כֹל
    2. 120490,120491
    3. to all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. O-R,Ncmsc
    7. to=all/each/any/every
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83766
    1. הָ,עַמִּים
    2. 120492,120493
    3. the peoples
    4. -
    5. O-Td,Ncmpa
    6. the,peoples
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83767
    1. תַּחַת
    2. 120494
    3. under
    4. -
    5. 8478
    6. O-R
    7. under
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83768
    1. כָּל
    2. 120495
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83769
    1. 120496
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83770
    1. הַ,שָּׁמָיִם
    2. 120497,120498
    3. the heavens
    4. -
    5. 8064
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83771
    1. 120499
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 83772

OET (OET-LV)And_not you_should_lift_up eyes_of_your the_heaven_to and_see DOM the_sun and_DOM the_moon and_DOM the_stars all_of the_host_of the_heavens and_led_astray and_bow_down to/for_them and_serve_them which he_has_assigned YHWH god_of_your DOM_them to_all/each/any/every the_peoples under all_of the_heavens.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

וּ⁠פֶן

and,not

Moses uses the word lest to introduce a hypothetical condition as a warning. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [And in case]

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

תִּשָּׂ֨א עֵינֶ֜י⁠ךָ & וְֽ֠⁠רָאִיתָ & וְ⁠נִדַּחְתָּ֛ וְ⁠הִשְׁתַּחֲוִ֥יתָ & וַ⁠עֲבַדְתָּ֑⁠ם & אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙

lift eyes_of,your & and,see & and,led_astray and,bow_down & and,serve,them & God_of,your

Even though Moses is speaking to a group of people, you and your are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

תִּשָּׂ֨א עֵינֶ֜י⁠ךָ

lift eyes_of,your

Here, you lift up your eyes is a common expression that means “you look.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [you turn your eyes] or [you look]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

כֹּ֚ל צְבָ֣א הַ⁠שָּׁמַ֔יִם

all host_of the=heavens

Here, all the multitude of the heavens is a common expression that means “all the heavenly bodies in the sky.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [all the heavenly bodies in the sky]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִדַּחְתָּ֛

and,led_astray

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and let them seduce you]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠נִדַּחְתָּ֛

and,led_astray

The implication is that the Israelites might be seduced to worship the sun, moon, or stars and commit the sin of idolatry. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: [and be seduced to idolatry]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲשֶׁ֨ר חָלַ֜ק יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ אֹתָ֔⁠ם לְ⁠כֹל֙ הָֽ⁠עַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַ⁠שָּׁמָֽיִם

which/who allotted YHWH God_of,your DOM=them to=all/each/any/every the,peoples below/instead_of all/each/any/every the=heavens

Moses speaks of the heavenly bodies as if they were small objects that Yahweh allotted and gave out to the people groups. Moses means that all people groups are able to see the sun, moon, and the stars. Alternate translation: [those which Yahweh your God has allowed all the peoples under all the heavens to see]

TSN Tyndale Study Notes:

4:19 forces of heaven: This phrase refers to the stars and other heavenly bodies, which, like earthly creations, were thought to embody or represent deities. Instead, they are servants of God, named by him to carry out their duties of marking the times and seasons (Gen 1:14-19; Isa 40:26).
• The Lord your God gave them: Rather than worshiping these heavenly bodies, the people of Israel were to recognize that God’s creation was made, among other reasons, to serve humankind (Gen 1:28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. -
    3. 1922,6022
    4. 120445,120446
    5. S-C,C
    6. S
    7. Y-1451
    8. 83739
    1. you should lift up
    2. -
    3. 5051
    4. 120448
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83741
    1. eyes of your
    2. -
    3. 5604
    4. 120449,120450
    5. O-Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83742
    1. the heaven to
    2. -
    3. 1830,7538,1762
    4. 120451,120452,120453
    5. S-Td,Ncmpa,Sd
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83743
    1. and see
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 120454,120455
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83744
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 120456
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83745
    1. the sun
    2. -
    3. 1830,7370
    4. 120458,120459
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83747
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 120460,120461
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83748
    1. the moon
    2. -
    3. 1830,3191
    4. 120463,120464
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83750
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 120465,120466
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83751
    1. the stars
    2. -
    3. 1830,3551
    4. 120468,120469
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83753
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 120470
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83754
    1. the host of
    2. -
    3. 6374
    4. 120471
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83755
    1. the heavens
    2. -
    3. 1830,7538
    4. 120472,120473
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83756
    1. and led astray
    2. -
    3. 1922,4951
    4. 120474,120475
    5. SV-C,VNq2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83757
    1. and bow down
    2. -
    3. 1922,7497
    4. 120476,120477
    5. SV-C,Vvq2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83758
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 120478,120479
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83759
    1. and serve them
    2. -
    3. 1922,5663
    4. 120480,120481,120482
    5. VO-C,Vqq2ms,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83760
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 120483
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83761
    1. he has assigned
    2. -
    3. 2483
    4. 120484
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83762
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 120485
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 83763
    1. god of your
    2. -
    3. 63
    4. 120486,120487
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 83764
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 120488,120489
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83765
    1. to all/each/any/every
    2. -
    3. 3570,3539
    4. 120490,120491
    5. O-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83766
    1. the peoples
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 120492,120493
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83767
    1. under
    2. -
    3. 7996
    4. 120494
    5. O-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83768
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 120495
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83769
    1. the heavens
    2. -
    3. 1830,7538
    4. 120497,120498
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83771

OET (OET-LV)And_not you_should_lift_up eyes_of_your the_heaven_to and_see DOM the_sun and_DOM the_moon and_DOM the_stars all_of the_host_of the_heavens and_led_astray and_bow_down to/for_them and_serve_them which he_has_assigned YHWH god_of_your DOM_them to_all/each/any/every the_peoples under all_of the_heavens.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 4:19 ©