Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And_ YHWH _scatter DOM_you(pl) in/on/at/with_peoples and_left men_of number in/on/at/with_nations where he_will_drive_away YHWH DOM_you(pl) there_to.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר
and,left few_ones_of number
The implication is that the population of Israelites in each nation would be very small. If it would be more natural in your language, you could change the phrasing. Alternate translation: [and there will be few of you]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
מְתֵ֣י
few_ones_of
Here the masculine term men has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that would indicate this. Alternate translation: [people of]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יְנַהֵ֧ג יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה
drive YHWH DOM,you(pl) ~there,to
Here Moses is speaking of the Israelites as if they were livestock that Yahweh could drive from one place to another. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Yahweh will make you go]
4:27 scatter you: One of the curses directed against Israel if it violated the terms of the covenant was the dispersion of the people to the ends of the earth (28:64). This judgment later came to pass repeatedly, especially when the Assyrians occupied the northern kingdom in 722 BC, when the Babylonians conquered Judah in 605–586 BC, and when Jerusalem was destroyed in AD 70.
OET (OET-LV) And_ YHWH _scatter DOM_you(pl) in/on/at/with_peoples and_left men_of number in/on/at/with_nations where he_will_drive_away YHWH DOM_you(pl) there_to.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.