Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear DEU 4:27

 DEU 4:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הֵפִיץ
    2. 120717,120718
    3. And scatter
    4. -
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. and,scatter
    7. S
    8. Y-1451
    9. 83922
    1. יְהוָה
    2. 120719
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 83923
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 120720,120721
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83924
    1. בָּ,עַמִּים
    2. 120722,120723
    3. in/on/at/with peoples
    4. -
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. in/on/at/with,peoples
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83925
    1. וְ,נִשְׁאַרְתֶּם
    2. 120724,120725
    3. and left
    4. -
    5. 7604
    6. SV-C,VNq2mp
    7. and,left
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83926
    1. מְתֵי
    2. 120726
    3. men of
    4. -
    5. 4962
    6. O-Ncmpc
    7. men_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83927
    1. מִסְפָּר
    2. 120727
    3. number
    4. -
    5. 4557
    6. O-Ncmsa
    7. number
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83928
    1. בַּ,גּוֹיִם
    2. 120728,120729
    3. in/on/at/with nations
    4. -
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. in/on/at/with,nations
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83929
    1. אֲשֶׁר
    2. 120730
    3. where
    4. -
    5. S-Tr
    6. where
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83930
    1. יְנַהֵג
    2. 120731
    3. he will drive away
    4. -
    5. V-Vpi3ms
    6. he_will_drive_away
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83931
    1. יְהוָה
    2. 120732
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 83932
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 120733,120734
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83933
    1. שָׁמָּ,ה
    2. 120735,120736
    3.  there to
    4. -
    5. 8033
    6. S-D,Sd
    7. ~there,to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83934
    1. 120737
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 83935

OET (OET-LV)And_ YHWH _scatter DOM_you(pl) in/on/at/with_peoples and_left men_of number in/on/at/with_nations where he_will_drive_away YHWH DOM_you(pl)  there_to.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וְ⁠נִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר

and,left few_ones_of number

The implication is that the population of Israelites in each nation would be very small. If it would be more natural in your language, you could change the phrasing. Alternate translation: [and there will be few of you]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

מְתֵ֣י

few_ones_of

Here the masculine term men has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that would indicate this. Alternate translation: [people of]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יְנַהֵ֧ג יְהוָ֛ה אֶתְ⁠כֶ֖ם שָֽׁמָּ⁠ה

drive YHWH DOM,you(pl) ~there,to

Here Moses is speaking of the Israelites as if they were livestock that Yahweh could drive from one place to another. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Yahweh will make you go]

TSN Tyndale Study Notes:

4:27 scatter you: One of the curses directed against Israel if it violated the terms of the covenant was the dispersion of the people to the ends of the earth (28:64). This judgment later came to pass repeatedly, especially when the Assyrians occupied the northern kingdom in 722 BC, when the Babylonians conquered Judah in 605–586 BC, and when Jerusalem was destroyed in AD 70.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,6213
    4. 120717,120718
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 83922
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 120719
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 83923
    1. scatter
    2. -
    3. 1922,6213
    4. 120717,120718
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 83922
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 120720,120721
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83924
    1. in/on/at/with peoples
    2. -
    3. 844,5620
    4. 120722,120723
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83925
    1. and left
    2. -
    3. 1922,7461
    4. 120724,120725
    5. SV-C,VNq2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83926
    1. men of
    2. -
    3. 4465
    4. 120726
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83927
    1. number
    2. -
    3. 3991
    4. 120727
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83928
    1. in/on/at/with nations
    2. -
    3. 844,1548
    4. 120728,120729
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83929
    1. where
    2. -
    3. 255
    4. 120730
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83930
    1. he will drive away
    2. -
    3. 4957
    4. 120731
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83931
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 120732
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 83932
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 120733,120734
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83933
    1.  there to
    2. -
    3. 7532,1762
    4. 120735,120736
    5. S-D,Sd
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83934

OET (OET-LV)And_ YHWH _scatter DOM_you(pl) in/on/at/with_peoples and_left men_of number in/on/at/with_nations where he_will_drive_away YHWH DOM_you(pl)  there_to.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 4:27 ©