Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear DEU 4:49

 DEU 4:49 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כָל
    2. 121355,121356
    3. And all
    4. entire
    5. 3605
    6. SO-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. S
    9. Y-1451
    10. 84343
    1. 121357
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 84344
    1. הָ,עֲרָבָה
    2. 121358,121359
    3. the ˊArāⱱāh
    4. plain Aravah
    5. 6160
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,Arabah
    8. -
    9. Location=Arabah; Y-1451
    10. 84345
    1. עֵבֶר
    2. 121360
    3. the other side of
    4. -
    5. 5676
    6. O-Ncmsc
    7. the_other_side_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84346
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 121361,121362
    3. the Yardēn/(Jordan)
    4. -
    5. 3383
    6. O-Td,Np
    7. of,the_Jordan
    8. -
    9. Location=Jordan; Y-1451
    10. 84347
    1. מִזְרָחָ,ה
    2. 121363,121364
    3. eastwards
    4. -
    5. 4217
    6. O-Ncmsa,Sd
    7. eastwards,
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84348
    1. וְ,עַד
    2. 121365,121366
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84349
    1. יָם
    2. 121367
    3. the sea of
    4. sea
    5. 3220
    6. S-Ncmsc
    7. the_sea_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84350
    1. הָ,עֲרָבָה
    2. 121368,121369
    3. the ˊArāⱱāh
    4. -
    5. 6160
    6. S-Td,Ncfsa
    7. of,the_Arabah
    8. -
    9. Location=Arabah; Y-1451
    10. 84351
    1. תַּחַת
    2. 121370
    3. under
    4. -
    5. 8478
    6. S-R
    7. under
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84352
    1. אַשְׁדֹּת
    2. 121371
    3. the slopes of
    4. slopes
    5. 794
    6. S-Ncfpc
    7. the_slopes_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84353
    1. הַ,פִּסְגָּה
    2. 121372,121373
    3. (the) Pişgāh
    4. Pisgah
    5. 6449
    6. S-Td,Np
    7. of_(the),Pisgah
    8. -
    9. Location=Pisgah; Y-1451
    10. 84354
    1. 121374
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 84355
    1. 121375
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 84356

OET (OET-LV)And_all the_ˊArāⱱāh the_other_side_of the_Yardēn/(Jordan) eastwards and_unto the_sea_of the_ˊArāⱱāh under the_slopes_of (the)_Pişgāh.

OET (OET-RV)and the entire plain east of the Yarden River, extending to the Sea of the Aravah (the Dead/Salt sea) and east to the slopes of Mt. Pisgah.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

תַּ֖חַת אַשְׁדֹּ֥ת

(Some words not found in UHB: and=all the,Arabah ever of,the_Jordan eastwards, and=unto sea_of of,the_Arabah below/instead_of slopes_of of_(the),Pisgah )

The phrase under the slopes of means “at the base of” when referring to a mountain. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. See how you translated this in [3:17](../03/17.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And all
    2. entire
    3. 1987,3671
    4. 121355,121356
    5. SO-C,Ncmsc
    6. S
    7. Y-1451
    8. 84343
    1. the ˊArāⱱāh
    2. plain Aravah
    3. 1893,5624
    4. 121358,121359
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Location=Arabah; Y-1451
    8. 84345
    1. the other side of
    2. -
    3. 5694
    4. 121360
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84346
    1. the Yardēn/(Jordan)
    2. -
    3. 1893,3173
    4. 121361,121362
    5. O-Td,Np
    6. -
    7. Location=Jordan; Y-1451
    8. 84347
    1. eastwards
    2. -
    3. 4070,1819
    4. 121363,121364
    5. O-Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84348
    1. and unto
    2. -
    3. 1987,5798
    4. 121365,121366
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84349
    1. the sea of
    2. sea
    3. 3237
    4. 121367
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84350
    1. the ˊArāⱱāh
    2. -
    3. 1893,5624
    4. 121368,121369
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Location=Arabah; Y-1451
    8. 84351
    1. under
    2. -
    3. 8310
    4. 121370
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84352
    1. the slopes of
    2. slopes
    3. 738
    4. 121371
    5. S-Ncfpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84353
    1. (the) Pişgāh
    2. Pisgah
    3. 1893,6224
    4. 121372,121373
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Pisgah; Y-1451
    8. 84354

OET (OET-LV)And_all the_ˊArāⱱāh the_other_side_of the_Yardēn/(Jordan) eastwards and_unto the_sea_of the_ˊArāⱱāh under the_slopes_of (the)_Pişgāh.

OET (OET-RV)and the entire plain east of the Yarden River, extending to the Sea of the Aravah (the Dead/Salt sea) and east to the slopes of Mt. Pisgah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 4:49 ©