Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49

OET interlinear DEU 4:39

 DEU 4:39 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,יָדַעְתָּ
    2. 121083,121084
    3. And acknowledge
    4. -
    5. 3045
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,acknowledge
    8. S
    9. Y-1451
    10. 84151
    1. הַ,יּוֹם
    2. 121085,121086
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84152
    1. וַ,הֲשֵׁבֹתָ
    2. 121087,121088
    3. and take
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,Vhq2ms
    7. and,take
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84153
    1. אֶל
    2. 121089
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84154
    1. 121090
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 84155
    1. לְבָבֶ,ךָ
    2. 121091,121092
    3. heart of your
    4. -
    5. 3824
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. heart_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84156
    1. כִּי
    2. 121093
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. Y-1451
    9. 84157
    1. יְהוָה
    2. 121094
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 84158
    1. הוּא
    2. 121095
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84159
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 121096,121097
    3. the ʼElohīm
    4. -
    5. 430
    6. P-Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 84160
    1. בַּ,שָּׁמַיִם
    2. 121098,121099
    3. in/on/at/with heaven
    4. -
    5. 8064
    6. O-Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,heaven
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84161
    1. מִ,מַּעַל
    2. 121100,121101
    3. from above
    4. -
    5. 4605
    6. O-R,D
    7. from,above
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84162
    1. וְ,עַל
    2. 121102,121103
    3. and on
    4. -
    5. O-C,R
    6. and,on
    7. -
    8. Y-1451
    9. 84163
    1. 121104
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 84164
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 121105,121106
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84165
    1. מִ,תָּחַת
    2. 121107,121108
    3. at below
    4. -
    5. 8478
    6. O-R,R
    7. at,below
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84166
    1. אֵין
    2. 121109
    3. there +is not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84167
    1. עוֹד
    2. 121110
    3. still more
    4. -
    5. 5750
    6. S-D
    7. still_more
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84168
    1. 121111
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 84169

OET (OET-LV)And_acknowledge the_day and_take to heart_of_your if/because_that YHWH he the_ʼElohīm in/on/at/with_heaven from_above and_on the_earth/land at_below there_is_not still_more.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠יָדַעְתָּ֣ הַ⁠יּ֗וֹם וַ⁠הֲשֵׁבֹתָ֮ אֶל־לְבָבֶ⁠ךָ֒

and,acknowledge the=day and,take to/towards heart_of,your

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [And you shall know today, indeed, you shall return it to your heart]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠הֲשֵׁבֹתָ֮ אֶל־לְבָבֶ⁠ךָ֒

and,take to/towards heart_of,your

Here, return to your heart is an idiom that means “think about.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [and you shall call it to mind] or [and think about it]

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

בַּ⁠שָּׁמַ֣יִם מִ⁠מַּ֔עַל וְ⁠עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠תָּ֑חַת

in/on/at/with,heaven from,above and,on the=earth/land at,below

Here, Moses is referring to the whole universe by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [everywhere]

TSN Tyndale Study Notes:

4:39 The Lord is unique, and there is no other besides him. This instruction reaffirms the first two commandments (5:6-8; Exod 20:2-4) and foreshadows the Shema (Deut 6:4-5). God’s uniqueness had to be underscored because Israel’s neighbors worshiped many gods.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And acknowledge
    2. -
    3. 1922,3105
    4. 121083,121084
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 84151
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 121085,121086
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84152
    1. and take
    2. -
    3. 1922,7647
    4. 121087,121088
    5. SV-C,Vhq2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84153
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 121089
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84154
    1. heart of your
    2. -
    3. 3615
    4. 121091,121092
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84156
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 121093
    5. O-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84157
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 121094
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 84158
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 121095
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84159
    1. the ʼElohīm
    2. -
    3. 1830,63
    4. 121096,121097
    5. P-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 84160
    1. in/on/at/with heaven
    2. -
    3. 844,7538
    4. 121098,121099
    5. O-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84161
    1. from above
    2. -
    3. 3875,4383
    4. 121100,121101
    5. O-R,D
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84162
    1. and on
    2. -
    3. 1922,5613
    4. 121102,121103
    5. O-C,R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84163
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 121105,121106
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84165
    1. at below
    2. -
    3. 3875,7996
    4. 121107,121108
    5. O-R,R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84166
    1. there +is not
    2. -
    3. 511
    4. 121109
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84167
    1. still more
    2. -
    3. 5868
    4. 121110
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84168

OET (OET-LV)And_acknowledge the_day and_take to heart_of_your if/because_that YHWH he the_ʼElohīm in/on/at/with_heaven from_above and_on the_earth/land at_below there_is_not still_more.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 4:39 ©