Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear DEU 5:33

 DEU 5:33 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּ,כָל
    2. 122274,122275
    3. In all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. S
    9. Y-1451
    10. 84987
    1. 122276
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 84988
    1. הַ,דֶּרֶךְ
    2. 122277,122278
    3. the way
    4. -
    5. 1870
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,way
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84989
    1. אֲשֶׁר
    2. 122279
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 84990
    1. צִוָּה
    2. 122280
    3. he has commanded
    4. -
    5. 6680
    6. V-Vpp3ms
    7. he_has_commanded
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84991
    1. יְהוָה
    2. 122281
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 84992
    1. אֱלֹהֵי,כֶם
    2. 122282,122283
    3. god of your(pl)
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 84993
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 122284,122285
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84994
    1. תֵּלֵכוּ
    2. 122286
    3. you(pl) will walk
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_walk
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84995
    1. לְמַעַן
    2. 122287
    3. so that
    4. -
    5. 4616
    6. S-R
    7. so_that
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84996
    1. תִּחְיוּ,ן
    2. 122288,122289
    3. live
    4. -
    5. 2421
    6. V-Vqi2mp,Sn
    7. live,
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84997
    1. וְ,טוֹב
    2. 122290,122291
    3. and good
    4. -
    5. 2895
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=good
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84998
    1. לָ,כֶם
    2. 122292,122293
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 84999
    1. וְ,הַאֲרַכְתֶּם
    2. 122294,122295
    3. and prolong
    4. -
    5. 748
    6. SV-C,Vhq2mp
    7. and,prolong
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85000
    1. יָמִים
    2. 122296
    3. days
    4. -
    5. 3117
    6. O-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85001
    1. בָּ,אָרֶץ
    2. 122297,122298
    3. on the earth
    4. -
    5. 776
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. on_the=earth
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85002
    1. אֲשֶׁר
    2. 122299
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85003
    1. תִּירָשׁוּ,ן
    2. 122300,122301
    3. possess
    4. -
    5. 3423
    6. V-Vqi2mp,Sn
    7. possess,
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85004
    1. 122302
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 85005

OET (OET-LV)In_all the_way which he_has_commanded YHWH god_of_your(pl) DOM_you(pl) you(pl)_will_walk so_that live and_good to/for_you(pl) and_prolong days on_the_earth which possess.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הַאֲרַכְתֶּ֣ם יָמִ֔ים

and,prolong days

See how you translated the idiom prolong your days in [Deuteronomy 4:40](../04/40.md). Alternate translation: [and you be able to live a long time]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠כָל־הַ⁠דֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהוָ֧ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֛ם אֶתְ⁠כֶ֖ם תֵּלֵ֑כוּ

in=all the,way which/who commanded YHWH God_of,your(pl) DOM,you(pl) walk

Here Moses is speaking of commandments as if they were a road, and he is saying that obeying commandments is like walking on that road. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [All the commandments that Yahweh your God has commanded you, you shall obey]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

לְמַ֤עַן

so_that

Here, so that marks the benefits of living a good, long life as the goal or purpose of obeying Yahweh. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: [in such a way that]

TSN Tyndale Study Notes:

5:33 Stay on the path: This figure of speech compares the course of life to making a journey. Israel was called to live in such a way that the nation would not be sidetracked from the purposes for which it had been chosen and equipped.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. In all
    2. -
    3. 844,3539
    4. 122274,122275
    5. S-R,Ncmsc
    6. S
    7. Y-1451
    8. 84987
    1. the way
    2. -
    3. 1830,1636
    4. 122277,122278
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84989
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 122279
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84990
    1. he has commanded
    2. -
    3. 6385
    4. 122280
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84991
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 122281
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 84992
    1. god of your(pl)
    2. -
    3. 63
    4. 122282,122283
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 84993
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 122284,122285
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84994
    1. you(pl) will walk
    2. -
    3. 3131
    4. 122286
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84995
    1. so that
    2. -
    3. 4384
    4. 122287
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84996
    1. live
    2. -
    3. 2472,4700
    4. 122288,122289
    5. V-Vqi2mp,Sn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84997
    1. and good
    2. -
    3. 1922,2774
    4. 122290,122291
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84998
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3570
    4. 122292,122293
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84999
    1. and prolong
    2. -
    3. 1922,737
    4. 122294,122295
    5. SV-C,Vhq2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85000
    1. days
    2. -
    3. 3256
    4. 122296
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85001
    1. on the earth
    2. -
    3. 844,435
    4. 122297,122298
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85002
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 122299
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85003
    1. possess
    2. -
    3. 3197,4700
    4. 122300,122301
    5. V-Vqi2mp,Sn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85004

OET (OET-LV)In_all the_way which he_has_commanded YHWH god_of_your(pl) DOM_you(pl) you(pl)_will_walk so_that live and_good to/for_you(pl) and_prolong days on_the_earth which possess.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 5:33 ©