Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear DEU 7:26

 DEU 7:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לֹא
    2. 123678,123679
    3. And not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. S
    9. Y-1451
    10. 85884
    1. 123680
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 85885
    1. תָבִיא
    2. 123681
    3. you will bring
    4. -
    5. 935
    6. V-Vhi2ms
    7. you_will_bring
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85886
    1. תוֹעֵבָה
    2. 123682
    3. an abomination
    4. -
    5. 8441
    6. O-Ncfsa
    7. an_abomination
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85887
    1. אֶל
    2. 123683
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85888
    1. 123684
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 85889
    1. בֵּיתֶ,ךָ
    2. 123685,123686
    3. house of your
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. house_of,your
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85890
    1. וְ,הָיִיתָ
    2. 123687,123688
    3. and be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,be
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85891
    1. חֵרֶם
    2. 123689
    3. an object for destruction
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. an_object_for_destruction
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85892
    1. כָּמֹ,הוּ
    2. 123690,123691
    3. like it
    4. -
    5. 3644
    6. S-R,Sp3ms
    7. like,it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85893
    1. שַׁקֵּץ
    2. 123692
    3. utterly (detest)
    4. -
    5. 8262
    6. S-Vpa
    7. utterly_(detest)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85894
    1. 123693
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 85895
    1. תְּשַׁקְּצֶ,נּוּ
    2. 123694,123695
    3. you abhor it
    4. -
    5. 8262
    6. VO-Vpi2ms,Sp3ms
    7. you_abhor,it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85896
    1. וְ,תַעֵב
    2. 123696,123697
    3. and to detest
    4. -
    5. 8581
    6. S-C,Vpa
    7. and,to_detest
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85897
    1. 123698
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 85898
    1. תְּתַעֲבֶ,נּוּ
    2. 123699,123700
    3. abhor it
    4. -
    5. 8581
    6. VO-Vpi2ms,Sp3ms
    7. abhor,it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85899
    1. כִּי
    2. 123701
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85900
    1. 123702
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 85901
    1. חֵרֶם
    2. 123703
    3. +is an object for destruction
    4. -
    5. P-Ncmsa
    6. [is]_an_object_for_destruction
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85902
    1. הוּא
    2. 123704
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85903
    1. 123705
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 85904
    1. 123706
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 85905

OET (OET-LV)And_not you_will_bring an_abomination into house_of_your and_be an_object_for_destruction like_it utterly_(detest) you_abhor_it and_to_detest abhor_it if/because is_an_object_for_destruction it.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

וְ⁠לֹא־תָבִ֤יא & בֵּיתֶ֔⁠ךָ וְ⁠הָיִ֥יתָ & תְּשַׁקְּצֶ֛⁠נּוּ & תְּֽתַעֲבֶ֖⁠נּוּ

and=not bring & house_of,your and,be & you_abhor,it & abhor,it

Even though Moses is speaking to all the Israelites, you, your, and the command form of bring are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

תֽוֹעֵבָה֙

detestable_thing

Here, the specific type of abomination that Moses is referring to is an idol. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [any abomination of an idol]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם

and,be set_apart_for_destruction

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and God curses you]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

שַׁקֵּ֧ץ ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛⁠נּוּ וְ⁠תַעֵ֥ב ׀ תְּֽתַעֲבֶ֖⁠נּוּ

to_abhor you_abhor,it and,to_detest abhor,it

The terms detest and abhor mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [You shall completely and utterly detest it]

Note 5 topic: figures-of-speech / reduplication

שַׁקֵּ֧ץ ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛⁠נּוּ וְ⁠תַעֵ֥ב ׀ תְּֽתַעֲבֶ֖⁠נּוּ

to_abhor you_abhor,it and,to_detest abhor,it

Moses is repeating forms of the verbs detest and abhor in order to intensify the idea that they express. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis.

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

כִּי

that/for/because/then/when

The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [since]

TSN Tyndale Study Notes:

7:26 set apart for destruction (Hebrew kherem): See study note on 2:34.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 123678,123679
    5. S-C,Tn
    6. S
    7. Y-1451
    8. 85884
    1. you will bring
    2. -
    3. 1254
    4. 123681
    5. V-Vhi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85886
    1. an abomination
    2. -
    3. 8114
    4. 123682
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85887
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 123683
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85888
    1. house of your
    2. -
    3. 1082
    4. 123685,123686
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85890
    1. and be
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 123687,123688
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85891
    1. an object for destruction
    2. -
    3. 2292
    4. 123689
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85892
    1. like it
    2. -
    3. 3307
    4. 123690,123691
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85893
    1. utterly (detest)
    2. -
    3. 7312
    4. 123692
    5. S-Vpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85894
    1. you abhor it
    2. -
    3. 7312
    4. 123694,123695
    5. VO-Vpi2ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85896
    1. and to detest
    2. -
    3. 1922,8025
    4. 123696,123697
    5. S-C,Vpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85897
    1. abhor it
    2. -
    3. 8025
    4. 123699,123700
    5. VO-Vpi2ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85899
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 123701
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85900
    1. +is an object for destruction
    2. -
    3. 2292
    4. 123703
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85902
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 123704
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85903

OET (OET-LV)And_not you_will_bring an_abomination into house_of_your and_be an_object_for_destruction like_it utterly_(detest) you_abhor_it and_to_detest abhor_it if/because is_an_object_for_destruction it.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 7:26 ©