Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And_not you_will_bring an_abomination into house_of_your and_be an_object_for_destruction like_it utterly_(detest) you_abhor_it and_to_detest abhor_it if/because is_an_object_for_destruction it.
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
וְלֹא־תָבִ֤יא & בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ & תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ & תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ
and=not bring & house_of,your and,be & you_abhor,it & abhor,it
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you, your, and the command form of bring are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
תֽוֹעֵבָה֙
detestable_thing
Here, the specific type of abomination that Moses is referring to is an idol. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [any abomination of an idol]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם
and,be set_apart_for_destruction
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and God curses you]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
שַׁקֵּ֧ץ ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב ׀ תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ
to_abhor you_abhor,it and,to_detest abhor,it
The terms detest and abhor mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [You shall completely and utterly detest it]
Note 5 topic: figures-of-speech / reduplication
שַׁקֵּ֧ץ ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב ׀ תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ
to_abhor you_abhor,it and,to_detest abhor,it
Moses is repeating forms of the verbs detest and abhor in order to intensify the idea that they express. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
כִּי
that/for/because/then/when
The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [since]
7:26 set apart for destruction (Hebrew kherem): See study note on 2:34.
OET (OET-LV) And_not you_will_bring an_abomination into house_of_your and_be an_object_for_destruction like_it utterly_(detest) you_abhor_it and_to_detest abhor_it if/because is_an_object_for_destruction it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.