Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

OET interlinear EXO 24:12

 EXO 24:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 53479,53480
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1491
    10. 37088
    1. יְהוָה
    2. 53481
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1491
    10. 37089
    1. אֶל
    2. 53482
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1491
    10. 37090
    1. 53483
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 37091
    1. מֹשֶׁה
    2. 53484
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. S-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1491
    10. 37092
    1. עֲלֵה
    2. 53485
    3. come up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqv2ms
    7. come_up
    8. -
    9. Y-1491
    10. 37093
    1. אֵלַ,י
    2. 53486,53487
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. Y-1491
    10. 37094
    1. הָ,הָרָ,ה
    2. 53488,53489,53490
    3. to the mountain
    4. mountain
    5. 2022
    6. S-Td,Ncmsa,Sd
    7. to,the,mountain
    8. -
    9. Y-1491
    10. 37095
    1. וֶ,הְיֵה
    2. 53491,53492
    3. and be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqv2ms
    7. and=be
    8. -
    9. Y-1491
    10. 37096
    1. 53493
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 37097
    1. שָׁם
    2. 53494
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. Y-1491
    10. 37098
    1. וְ,אֶתְּנָה
    2. 53495,53496
    3. so that I may give
    4. give
    5. 5414
    6. SV-C,Vqh1cs
    7. so,that_I_may_give
    8. -
    9. Y-1491
    10. 37099
    1. לְ,ךָ
    2. 53497,53498
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1491
    9. 37100
    1. אֶת
    2. 53499
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1491
    10. 37101
    1. 53500
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 37102
    1. לֻחֹת
    2. 53501
    3. the tablets of
    4. -
    5. 3871
    6. O-Ncmpc
    7. the_tablets_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 37103
    1. הָ,אֶבֶן
    2. 53502,53503
    3. (the) stone
    4. stone
    5. 68
    6. O-Td,Ncfsa
    7. of_(the),stone
    8. -
    9. Y-1491
    10. 37104
    1. וְ,הַ,תּוֹרָה
    2. 53504,53505,53506
    3. and the law
    4. -
    5. 8451
    6. O-C,Td,Ncfsa
    7. and,the,law
    8. -
    9. Y-1491
    10. 37105
    1. וְ,הַ,מִּצְוָה
    2. 53507,53508,53509
    3. and the command
    4. -
    5. 4687
    6. O-C,Td,Ncfsa
    7. and,the,commandment
    8. -
    9. Y-1491
    10. 37106
    1. אֲשֶׁר
    2. 53510
    3. which
    4. that
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1491
    9. 37107
    1. כָּתַבְתִּי
    2. 53511
    3. I have written
    4. written
    5. 3789
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_written
    8. -
    9. Y-1491
    10. 37108
    1. לְ,הוֹרֹתָ,ם
    2. 53512,53513,53514
    3. to teach them
    4. teach
    5. VO-R,Vhc,Sp3mp
    6. to,teach,them
    7. -
    8. Y-1491
    9. 37109
    1. 53515
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 37110

OET (OET-LV)and_ YHWH _he/it_said to Mosheh come_up to_me to_the_mountain and_be there so_that_I_may_give to/for_yourself(m) DOM the_tablets_of (the)_stone and_the_law and_the_command which I_have_written to_teach_them.

OET (OET-RV)Then Yahweh told Mosheh, “Come up to me on the mountain and wait there, and I will give you some stone slabs with the rules and regulations that I have written on them so you can to teach them to the people.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠הוֹרֹתָֽ⁠ם

to,teach,them

This means so that Moses and the other Israelite leaders could teach the laws and commandments to the Israelite people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.

TSN Tyndale Study Notes:

24:12 The instructions and commands to be inscribed on the tablets of stone were the ten basic principles of 20:3-17 (see 34:28) on which the specific stipulations of 21:1–23:33 depended.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1987,683
    4. 53479,53480
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 37088
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 53481
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1491
    8. 37089
    1. he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 53479,53480
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 37088
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 53482
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1491
    8. 37090
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4798
    4. 53484
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1491
    8. 37092
    1. come up
    2. -
    3. 5945
    4. 53485
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 37093
    1. to me
    2. -
    3. 369,1978
    4. 53486,53487
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 37094
    1. to the mountain
    2. mountain
    3. 1893,1906,1819
    4. 53488,53489,53490
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1491
    8. 37095
    1. and be
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 53491,53492
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 37096
    1. there
    2. there
    3. 7833
    4. 53494
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1491
    8. 37098
    1. so that I may give
    2. give
    3. 1987,5233
    4. 53495,53496
    5. SV-C,Vqh1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 37099
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 53497,53498
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 37100
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 53499
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1491
    8. 37101
    1. the tablets of
    2. -
    3. 3854
    4. 53501
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 37103
    1. (the) stone
    2. stone
    3. 1893,353
    4. 53502,53503
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 37104
    1. and the law
    2. -
    3. 1987,1893,8437
    4. 53504,53505,53506
    5. O-C,Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 37105
    1. and the command
    2. -
    3. 1987,1893,4170
    4. 53507,53508,53509
    5. O-C,Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 37106
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 53510
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1491
    8. 37107
    1. I have written
    2. written
    3. 3661
    4. 53511
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 37108
    1. to teach them
    2. teach
    3. 3705,3303,1978
    4. 53512,53513,53514
    5. VO-R,Vhc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 37109

OET (OET-LV)and_ YHWH _he/it_said to Mosheh come_up to_me to_the_mountain and_be there so_that_I_may_give to/for_yourself(m) DOM the_tablets_of (the)_stone and_the_law and_the_command which I_have_written to_teach_them.

OET (OET-RV)Then Yahweh told Mosheh, “Come up to me on the mountain and wait there, and I will give you some stone slabs with the rules and regulations that I have written on them so you can to teach them to the people.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EXO 24:12 ©