Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_said to Zeⱱaḩ and_near/to Tsalmunnāˊ where the_men whom you_all_killed in/on/at/with_Tāⱱōr and_said[fn][fn][fn] like_you so_they one with_appearance of_the_sons the_king.
OET (OET-RV) Then Gideon asked Zebah and Zalmunna, “What were the men like that you killed at Tabor?”
¶ “They were just like you,” they replied. “They seemed like they could have been a king’s sons.”
Note 1 topic: writing-background
אֵיפֹה֙ הָאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֲרַגְתֶּ֖ם בְּתָב֑וֹר
what_kind the,men which/who killed in/on/at/with,Tabor
Gideon’s question relates to something that the author has not narrated as part of this story. The author has also not related it as background information. So readers must infer what happened. It appears that at some point, probably before Yahweh called Gideon to lead an army against the Midianites, their forces invaded Israel and killed some of Gideon’s brothers. Because these forces were under the command or authority of Zebah and Zalmunna, Gideon is going to hold them accountable for his brothers’ deaths. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Now some time ago your forces killed some men at Tabor. You need to answer for that.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
אֵיפֹה֙ הָאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֲרַגְתֶּ֖ם בְּתָב֑וֹר
what_kind the,men which/who killed in/on/at/with,Tabor
This could mean: (1) that Gideon is using the question form to announce that he is going to hold Zebah and Zalmunna accountable for the deaths of his brothers. This question seems to have had that significance in this culture. For example, for the same purpose, God says to Cain, “Where is your brother Abel?” (Genesis 4:9). Alternate translation: “I am going to hold you accountable for the men whom you killed at Tabor” (2) that Gideon is asking for information. He wants to verify the identity of the men whom these kings killed. Alternate translation: “What did the men look like whom you killed at Tabor?”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
כָּמ֣וֹךָ כְמוֹהֶ֔ם אֶחָ֕ד כְּתֹ֖אַר בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
like,you so,they one(ms) with,appearance sons_of the,king
Zebah and Zalmunna could be: (1) saying implicitly that they killed these men because they were of regal bearing and so they perceived them to be a potential threat. As Israelites of strength and influence, they could have led resistance to the Midianites. Alternate translation: “They were of regal bearing, just like you, and we killed them because we perceived them as a threat” (2) answering Gideon’s question by providing information. Alternate translation: “They looked just like you. Each one of them looked like a prince.”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
sons_of the,king
By the expression the king, Zebah and Zalmunna could mean: (1) Gideon himself. They may regard him as the “king” of Israel because he has led the Israelite forces into battle. In that case, by the sons of the king, they would be referring to Gideon’s sons, at least one of whom is present, as 8:20 indicates. Alternate translation: “your sons right there” (2) a person of regal bearing and presence in general. Alternate translation: “the sons of a king”
8:18-21 It is not clear just when the slaughter at Tabor took place; it may have occurred during the earlier battle.
OET (OET-LV) And_he/it_said to Zeⱱaḩ and_near/to Tsalmunnāˊ where the_men whom you_all_killed in/on/at/with_Tāⱱōr and_said[fn][fn][fn] like_you so_they one with_appearance of_the_sons the_king.
OET (OET-RV) Then Gideon asked Zebah and Zalmunna, “What were the men like that you killed at Tabor?”
¶ “They were just like you,” they replied. “They seemed like they could have been a king’s sons.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.