Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 8:24

 JDG 8:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 167918,167919
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 116162
    1. אֲלֵ,הֶם
    2. 167920,167921
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 116163
    1. גִּדְעוֹן
    2. 167922
    3. Gidˊōn
    4. -
    5. 1439
    6. s-Np
    7. Gideon
    8. -
    9. Person=Gideon
    10. 116164
    1. אֶשְׁאֲלָה
    2. 167923
    3. let me ask
    4. ask
    5. 7592
    6. v-Vqh1cs
    7. let_me_ask
    8. -
    9. -
    10. 116165
    1. מִ,כֶּם
    2. 167924,167925
    3. of you all
    4. you
    5. -R,Sp2mp
    6. of,you_all
    7. -
    8. -
    9. 116166
    1. שְׁאֵלָה
    2. 167926
    3. a petition
    4. -
    5. 7596
    6. o-Ncfsa
    7. a_petition
    8. -
    9. -
    10. 116167
    1. וּ,תְנוּ
    2. 167927,167928
    3. and give
    4. give
    5. 5414
    6. v-C,Vqv2mp
    7. and,give
    8. -
    9. -
    10. 116168
    1. 167929
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 116169
    1. לִ,י
    2. 167930,167931
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 116170
    1. אִישׁ
    2. 167932
    3. everyone
    4. -
    5. 376
    6. adv-Ncmsa
    7. everyone
    8. -
    9. -
    10. 116171
    1. נֶזֶם
    2. 167933
    3. (the) earring
    4. -
    5. 5141
    6. -Ncmsc
    7. (the)_earring
    8. -
    9. -
    10. 116172
    1. שְׁלָל,וֹ
    2. 167934,167935
    3. plunder his
    4. -
    5. 7998
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. plunder,his
    8. -
    9. -
    10. 116173
    1. כִּי
    2. 167936
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 116174
    1. 167937
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 116175
    1. נִזְמֵי
    2. 167938
    3. earrings
    4. -
    5. 5141
    6. -Ncmpc
    7. earrings
    8. -
    9. -
    10. 116176
    1. זָהָב
    2. 167939
    3. of gold
    4. gold
    5. 2091
    6. -Ncmsa
    7. of_gold
    8. -
    9. -
    10. 116177
    1. לָ,הֶם
    2. 167940,167941
    3. to/for them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 116178
    1. כִּי
    2. 167942
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 116179
    1. יִשְׁמְעֵאלִים
    2. 167943
    3. [were] Ishmaelites
    4. Ishmaelites
    5. 3459
    6. p-Ngmpa
    7. [were]_Ishmaelites
    8. -
    9. -
    10. 116180
    1. הֵם
    2. 167944
    3. they
    4. they
    5. 1992
    6. s-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. -
    10. 116181
    1. 167945
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 116182

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them Gidˊōn let_me_ask of_you_all a_petition and_give to_me everyone (the)_earring plunder_his if/because earrings of_gold to/for_them if/because [were]_Ishmaelites they.

OET (OET-RV)However, he continued, “Let me ask you all for something: that each man give me the earrings from his spoil.” (The enemies had gold earrings because they were Ishmaelites.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

אֶשְׁאֲלָ֤ה מִ⁠כֶּם֙ שְׁאֵלָ֔ה

I_will_request of,you_all request

To make his request politely, Gideon is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express a polite request. Alternatively, your language may have another way of doing that. Alternate translation: “I just have one small thing that I would like to ask of you”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֖ישׁ

(a)_man

Gideon is not referring to a specific man. He means each man in the army. Alternate translation: “each one of you”

Note 3 topic: writing-background

כִּֽי־נִזְמֵ֤י זָהָב֙ לָ⁠הֶ֔ם כִּ֥י יִשְׁמְעֵאלִ֖ים הֵֽם

that/for/because/then/when earrings gold to/for=them that/for/because/then/when Ishmaelites they

Here the author is providing background information to help readers understand what is happening in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי־נִזְמֵ֤י זָהָב֙ לָ⁠הֶ֔ם כִּ֥י יִשְׁמְעֵאלִ֖ים הֵֽם

that/for/because/then/when earrings gold to/for=them that/for/because/then/when Ishmaelites they

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “For since they were Ishmaelites, they were wearing golden earrings”

TSN Tyndale Study Notes:

8:24 Ishmaelites and Midianites were both descendants of Abraham (Gen 16:15; 25:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 167918,167919
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 116162
    1. to them
    2. -
    3. 371
    4. 167920,167921
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 116163
    1. Gidˊōn
    2. -
    3. 1243
    4. 167922
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Gideon
    8. 116164
    1. let me ask
    2. ask
    3. 7238
    4. 167923
    5. v-Vqh1cs
    6. -
    7. -
    8. 116165
    1. of you all
    2. you
    3. 3728,3818
    4. 167924,167925
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 116166
    1. a petition
    2. -
    3. 6897
    4. 167926
    5. o-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 116167
    1. and give
    2. give
    3. 1814,4895
    4. 167927,167928
    5. v-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 116168
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 167930,167931
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 116170
    1. everyone
    2. -
    3. 276
    4. 167932
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 116171
    1. (the) earring
    2. -
    3. 4707
    4. 167933
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 116172
    1. plunder his
    2. -
    3. 7309
    4. 167934,167935
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 116173
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 167936
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 116174
    1. earrings
    2. -
    3. 4707
    4. 167938
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 116176
    1. of gold
    2. gold
    3. 1930
    4. 167939
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 116177
    1. to/for them
    2. -
    3. 3430
    4. 167940,167941
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 116178
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 167942
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 116179
    1. [were] Ishmaelites
    2. Ishmaelites
    3. 2834
    4. 167943
    5. p-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 116180
    1. they
    2. they
    3. 1708
    4. 167944
    5. s-Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 116181

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them Gidˊōn let_me_ask of_you_all a_petition and_give to_me everyone (the)_earring plunder_his if/because earrings of_gold to/for_them if/because [were]_Ishmaelites they.

OET (OET-RV)However, he continued, “Let me ask you all for something: that each man give me the earrings from his spoil.” (The enemies had gold earrings because they were Ishmaelites.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 8:24 ©