Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_said to_them Gidˊōn let_me_ask of_you_all a_petition and_give to_me everyone (the)_earring plunder_his if/because earrings of_gold to/for_them if/because [were]_Ishmaelites they.
OET (OET-RV) However, he continued, “Let me ask you all for something: that each man give me the earrings from his spoil.” (The enemies had gold earrings because they were Ishmaelites.)
Note 1 topic: writing-politeness
אֶשְׁאֲלָ֤ה מִכֶּם֙ שְׁאֵלָ֔ה
I_will_request of,you_all request
To make his request politely, Gideon is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express a polite request. Alternatively, your language may have another way of doing that. Alternate translation: “I just have one small thing that I would like to ask of you”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֖ישׁ
(a)_man
Gideon is not referring to a specific man. He means each man in the army. Alternate translation: “each one of you”
Note 3 topic: writing-background
כִּֽי־נִזְמֵ֤י זָהָב֙ לָהֶ֔ם כִּ֥י יִשְׁמְעֵאלִ֖ים הֵֽם
that/for/because/then/when earrings gold to/for=them that/for/because/then/when Ishmaelites they
Here the author is providing background information to help readers understand what is happening in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי־נִזְמֵ֤י זָהָב֙ לָהֶ֔ם כִּ֥י יִשְׁמְעֵאלִ֖ים הֵֽם
that/for/because/then/when earrings gold to/for=them that/for/because/then/when Ishmaelites they
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “For since they were Ishmaelites, they were wearing golden earrings”
8:24 Ishmaelites and Midianites were both descendants of Abraham (Gen 16:15; 25:2).
OET (OET-LV) And_he/it_said to_them Gidˊōn let_me_ask of_you_all a_petition and_give to_me everyone (the)_earring plunder_his if/because earrings of_gold to/for_them if/because [were]_Ishmaelites they.
OET (OET-RV) However, he continued, “Let me ask you all for something: that each man give me the earrings from his spoil.” (The enemies had gold earrings because they were Ishmaelites.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.