Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_said Zeⱱaḩ and_Tsalmunnāˊ/(Tsalmōn/(Zalmun)na) arise you and_fall in/on/at/with_us if/because as_the_man strength_his and_he/it_rose_up Gidˊōn and_killed DOM Zeⱱaḩ and_DOM Tsalmunnāˊ and_he/it_took DOM the_crescent_ornaments which in/on/at/with_necks camels_their.
OET (OET-RV) Then Zebah and Zalmunna said, “Come and kill us yourself—be a man and use your own strength.” So Gideon went over and killed Zebah and Zalmunna, and then he took the crescent-shaped ornaments that were on their camels’ necks.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ק֤וּם & וַיָּ֣קָם גִּדְע֗וֹן
get_up & and=he/it_rose_up Gidˊōn
See how you translated the word “Arise” in the previous verse. Alternate translation: “Go ahead … So Gideon took action”
Note 2 topic: writing-proverbs
כִּ֥י כָאִ֖ישׁ גְּבוּרָת֑וֹ
that/for/because/then/when as_the,man strength,his
Zebah and Zalmunna may be expressing their meaning by using a short popular saying of the culture. They probably mean that Gideon should not have expected that a boy would have had the strength or courage to kill them. Your culture may have a comparable saying that you can use in your translation. Alternate translation: “It takes a man to do a man’s job”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
כִּ֥י כָאִ֖ישׁ גְּבוּרָת֑וֹ
that/for/because/then/when as_the,man strength,his
You may wish to use punctuation to indicate that Zebah and Zalmunna may be quoting a popular saying of the culture. You could put this sentence within second-level quotation marks, or you could use some other punctuation or convention of your language.
Note 4 topic: translate-unknown
אֶת־הַשַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים
DOM DOM the,crescent_ornaments
The word translated as ornaments describes crescent-shaped decorations made of gold. If your readers would not be familiar with such objects, in your translation you could describe them more fully. The UST models one way to do this.
8:21 royal ornaments (or “crescent necklaces,” Isa 3:18): Desert nomads tended to carry their wealth with them; jewelry maximized value for weight.
OET (OET-LV) And_he/it_said Zeⱱaḩ and_Tsalmunnāˊ/(Tsalmōn/(Zalmun)na) arise you and_fall in/on/at/with_us if/because as_the_man strength_his and_he/it_rose_up Gidˊōn and_killed DOM Zeⱱaḩ and_DOM Tsalmunnāˊ and_he/it_took DOM the_crescent_ornaments which in/on/at/with_necks camels_their.
OET (OET-RV) Then Zebah and Zalmunna said, “Come and kill us yourself—be a man and use your own strength.” So Gideon went over and killed Zebah and Zalmunna, and then he took the crescent-shaped ornaments that were on their camels’ necks.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.