Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_subdued Midyān to_(the)_face_of/in_front_of/before the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_not they_repeated to_lift_up heads_their and_had_rest the_earth/land forty year[s] in/on/at/with_days of_Gidˊōn.
OET (OET-RV) So Midian was kept under control by the Israelis and they didn’t continue to oppress the people, and there was peace in the region for forty years during Gideon’s time.
Note 1 topic: writing-endofstory
וַיִּכָּנַ֣ע מִדְיָ֗ן לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל
and,subdued Midyān to=(the)_face_of/in_front_of/before sons_of Yisrael
In this verse and the next one, the author is saying what happened at the end of the story of the fight that Gideon led against the Midianites. Your language may have its own way of presenting such information.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּכָּנַ֣ע מִדְיָ֗ן
and,subdued Midyān
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So Yahweh subdued Midian”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹ֥א יָסְפ֖וּ לָשֵׂ֣את רֹאשָׁ֑ם
and=not more to,lift_up heads,their
The author is speaking as if the Midianites were literally looking down, as a subservient person would do in this culture. He means that they no longer assumed a position of dominance over the Israelites. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they no longer oppressed the Israelites”
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
רֹאשָׁ֑ם
heads,their
Since the author is referring to a group of people, if you retain this image, it might be more natural in your language to use the plural form of head. Alternate translation: “their heads”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֛רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה
and,had_rest the=earth/land forty year
See how you translated the same expression in 3:11. Alternate translation: “And there were no more wars for 40 years”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּימֵ֥י גִדְעֽוֹן
in/on/at/with,days Gidˊōn
See how you translated the word days in 2:7. Alternate translation: “throughout the lifetime of Gideon”
8:28 When there was peace in the land (see study note on 3:7-11) before Abimelech, it was for multiples of twenty years (3:11, 30; 5:31). After Gideon, the lengths were shorter. Israel’s ongoing apostasy led to increased social instability (cp. chs 17–21).
OET (OET-LV) And_subdued Midyān to_(the)_face_of/in_front_of/before the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_not they_repeated to_lift_up heads_their and_had_rest the_earth/land forty year[s] in/on/at/with_days of_Gidˊōn.
OET (OET-RV) So Midian was kept under control by the Israelis and they didn’t continue to oppress the people, and there was peace in the region for forty years during Gideon’s time.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.