Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_made DOM_it Gidˊōn into_ephod and_put DOM_it in/on/at/with_town_his in/on/at/with_ˊĀfərāh and_prostituted all Yisrāʼēl/(Israel) to_it there and_he/it_was to_Gidˊōn and_to_family_his as_snare.
OET (OET-RV) Then Gideon made the gold into an idol[fn] and placed it in his home city of Ophrah, and the Israelis prostituted themselves to it there, and so it became like a trap for Gideon and his household.
8:27 We don’t really know what ‘efod’ means in this context. (It was also used to refer to priestly clothing.)
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיַּעַשׂ֩ אוֹת֨וֹ גִדְע֜וֹן לְאֵפ֗וֹד
and=he/it_made DOM,it Gidˊōn into,ephod
The pronoun it refers to the 1,700 shekels of gold described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Then Gideon made the gold into an ephod]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּזְנ֧וּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל אַחֲרָ֖יו שָׁ֑ם
and,prostituted all Yisrael to,it there
The author is speaking as if the Israelites had literally acted as prostitutes for this ephod. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the same expression in 2:17. Alternate translation: [and all of Israel betrayed Yahweh by worshiping this ephod there as if it were a god]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיְהִ֛י לְגִדְע֥וֹן וּלְבֵית֖וֹ לְמוֹקֵֽשׁ
and=he/it_was to,Gideon and,to,family,his as,snare
The author is speaking as if this ephod had literally been a snare in which Gideon and his house were caught. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the same expression in 2:3. Alternate translation: [and this led to the ruin of Gideon and his house]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לְגִדְע֥וֹן וּלְבֵית֖וֹ
to,Gideon and,to,family,his
Here, house means all the people descended from a particular person. It does not mean the building in which they lived. Alternate translation: [for Gideon and his descendants]
8:27 An ephod was normally considered part of the priestly garments (Exod 28:6-30); one was also worn by Samuel and David (1 Sam 2:18; 2 Sam 6:14; 1 Chr 15:27). But here, as in Judg 17:5 and 18:14-18, the ephod appears to have been some kind of gold image, which in turn became an object of idolatrous worship.
OET (OET-LV) And_he/it_made DOM_it Gidˊōn into_ephod and_put DOM_it in/on/at/with_town_his in/on/at/with_ˊĀfərāh and_prostituted all Yisrāʼēl/(Israel) to_it there and_he/it_was to_Gidˊōn and_to_family_his as_snare.
OET (OET-RV) Then Gideon made the gold into an idol[fn] and placed it in his home city of Ophrah, and the Israelis prostituted themselves to it there, and so it became like a trap for Gideon and his household.
8:27 We don’t really know what ‘efod’ means in this context. (It was also used to refer to priestly clothing.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.