Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 8:4

 JDG 8:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 167379,167380
    3. And came
    4. Then
    5. 935
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,came
    8. S
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115786
    1. גִדְעוֹן
    2. 167381
    3. Gidˊōn
    4. Gideon
    5. 1439
    6. s-Np
    7. Gideon
    8. -
    9. Person=Gideon
    10. 115787
    1. הַ,יַּרְדֵּנָ,ה
    2. 167382,167383,167384
    3. the Yardēn to
    4. Yordan
    5. 3383
    6. -Td,Np,Sd
    7. the,Jordan,to
    8. -
    9. -
    10. 115788
    1. עֹבֵר
    2. 167385
    3. [was] passing over
    4. -
    5. v-Vqrmsa
    6. [was]_passing_over
    7. -
    8. -
    9. 115789
    1. הוּא
    2. 167386
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. -Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 115790
    1. וּ,שְׁלֹשׁ
    2. 167387,167388
    3. and three
    4. three
    5. 7969
    6. -C,Acfsa
    7. and=three
    8. -
    9. -
    10. 115791
    1. 167389
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115792
    1. מֵאוֹת
    2. 167390
    3. hundred(s)
    4. hundred
    5. 3967
    6. -Acbpa
    7. hundred(s)
    8. -
    9. -
    10. 115793
    1. הָ,אִישׁ
    2. 167391,167392
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 115794
    1. אֲשֶׁר
    2. 167393
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 115795
    1. אִתּ,וֹ
    2. 167394,167395
    3. with him/it
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp3ms
    7. with=him/it
    8. -
    9. -
    10. 115796
    1. עֲיֵפִים
    2. 167396
    3. exhausted
    4. exhausted
    5. 5889
    6. p-Aampa
    7. exhausted
    8. -
    9. -
    10. 115797
    1. וְ,רֹדְפִים
    2. 167397,167398
    3. and pursuing
    4. pursuit
    5. 7291
    6. v-C,Vqrmpa
    7. and,pursuing
    8. -
    9. -
    10. 115798
    1. 167399
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 115799

OET (OET-LV)And_came Gidˊōn the_Yardēn_to [was]_passing_over he and_three hundred(s) the_man who with_him/it exhausted and_pursuing.

OET (OET-RV)Then Gideon and his three hundred warriors crossed the Yordan going east. They were all exhausted, but continued the pursuit.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) the three hundred men

(Some words not found in UHB: and,came Gidˊōn the,Jordan,to crossed_over he/it and=three hundreds the=man which/who with=him/it exhausted and,pursuing )

“the 300 men”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) kept up the pursuit

(Some words not found in UHB: and,came Gidˊōn the,Jordan,to crossed_over he/it and=three hundreds the=man which/who with=him/it exhausted and,pursuing )

The word “pursuit,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “continued to chase their enemies”

TSN Tyndale Study Notes:

8:4-12 At this point, Gideon seemed as bent on revenge as on victory, and there is an abrupt cessation of his earlier dialogue with the Lord. The core of 300 men made this final run against the Midianites.
• Gideon pursued the fleeing kings of Midian through the Jabbok gorge, then southward toward Rabbah, following the caravan route onto the Transjordan plateau.
• Succoth and Peniel were Israelite cities, but their loyalty to Gideon, an upstart general, was thin. The tribes east of the Jordan were continually exposed to the Midianites’ pressure and apparently feared the Midianites.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And came
    2. Then
    3. 1814,1155
    4. 167379,167380
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115786
    1. Gidˊōn
    2. Gideon
    3. 1243
    4. 167381
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Gideon
    8. 115787
    1. the Yardēn to
    2. Yordan
    3. 1723,2938,1658
    4. 167382,167383,167384
    5. -Td,Np,Sd
    6. -
    7. -
    8. 115788
    1. [was] passing over
    2. -
    3. 5477
    4. 167385
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 115789
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 167386
    5. -Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 115790
    1. and three
    2. three
    3. 1814,7310
    4. 167387,167388
    5. -C,Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 115791
    1. hundred(s)
    2. hundred
    3. 3953
    4. 167390
    5. -Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 115793
    1. the man
    2. -
    3. 1723,276
    4. 167391,167392
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 115794
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 167393
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 115795
    1. with him/it
    2. -
    3. 350
    4. 167394,167395
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 115796
    1. exhausted
    2. exhausted
    3. 5509
    4. 167396
    5. p-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 115797
    1. and pursuing
    2. pursuit
    3. 1814,6760
    4. 167397,167398
    5. v-C,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 115798

OET (OET-LV)And_came Gidˊōn the_Yardēn_to [was]_passing_over he and_three hundred(s) the_man who with_him/it exhausted and_pursuing.

OET (OET-RV)Then Gideon and his three hundred warriors crossed the Yordan going east. They were all exhausted, but continued the pursuit.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 8:4 ©