Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) The Disciples are_saying to_him:
My_great_one, the Youdaiōns were_seeking now to_stone you, and you_are_going there again?
OET (OET-RV) But they double-checked, “Honoured teacher, the Yudeans wanted to execute you, so do you really want to go back there again?”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19 and the discussion of this term in the General Notes for this chapter.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ?
again ˱you˲_/are/_going there
Here the disciples use the form of a question to emphasize that they do not want Jesus to go to Jerusalem. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [you surely should not go back there again!]
11:8 The disciples were rightly worried about the risk (see 7:25; 8:37, 44, 59; 10:31, 39).
OET (OET-LV) The Disciples are_saying to_him:
My_great_one, the Youdaiōns were_seeking now to_stone you, and you_are_going there again?
OET (OET-RV) But they double-checked, “Honoured teacher, the Yudeans wanted to execute you, so do you really want to go back there again?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.