Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) The Disciples are_saying to_him:
My_great_one, the Youdaiōns were_seeking now to_stone you, and you_are_going there again?
OET (OET-RV) But they double-checked, “Honoured teacher, the Yudeans wanted to execute you, so do you really want to go back there again?”
In this section, a friend of Jesus, a man named Lazarus, became sick and died. Jesus waited until after he died before he went to Lazarus’ town. Jesus told his disciples that they should go because Lazarus was asleep and he wanted to wake him. They did not understand, so Jesus had to tell them that Lazarus was dead.
Here are other possible section headings:
Lazarus got sick and died
Jesus waited until after Lazarus died before going to him
“Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You,
¶ The disciples replied, “But teacher, a little while ago the people in Judea tried to stone you(sing) to death.
¶ Jesus’ followers said to him, “Sir/Rabbi, remember that the people there have just tried to kill you(sing) by throwing stones at you.
Rabbi: The word Rabbi is transliterated from a Hebrew word and means “my great one.” When John wrote this Gospel, people used this word to show respect for an important religious teacher or leader.
You may want to use a word meaning “teacher,” but it should not refer only to a schoolteacher. Try to use a word that implies that the teacher is highly respected. For example:
Honorable teacher
My teacher/master
See how you translated this word elsewhere, for example, 6:25b.
they replied: This expression introduces the disciples’ response to Jesus’ command. In some languages it is more natural to use a different verb to introduce an answer. For example:
The disciples answered
the Jews just tried to stone You: This is a reference to the events recorded in 10:31. See the notes there. The people in Judea wanted to stone Jesus to death because they thought he committed blasphemy. Here are other ways to translate this clause:
not long ago the Jews wanted to stone you to death (GW)
only a few days ago the people in Judea were trying to stone you (NLT)
the Jews: The phrase the Jews here again refers to Jesus’ opponents. Refer to your translation of 10:31. It is good to translate the Jews the same way that you did there. You could supply the word “there” to indicate which Jewish people are referred to. For example:
some people there (NCV)
the Jews who oppose you there
just: This phrase means “recently” or “a little while ago.” For example:
just a short time ago (GNT)
tried to stone You: The verb phrase tried here means “wanted.” The people did not actually throw stones at Jesus, trying to hit him, but they wanted to.
to stone You: The verb stone means to kill someone by throwing stones at them. See the notes on 8:59 and 10:31. It may be clearer to make it explicit that the purpose of stoning someone was to kill them. For example:
stone you to death (NET)
and You are going back there?”
Do you(sing) really want to go back there?”
We(excl) do not think you(sing) should go back to Judea.”
and: This conjunction here introduces a rhetorical question. Introduce this question in a way that is natural in your language. You may not need to use a conjunction. For example:
Now you want to go back there? (NCV)
You are going back there?: This is a rhetorical question. It expresses surprise and is used as a rebuke. The disciples were very surprised that Jesus wanted to go back to where people wanted to kill him. They indicated that this was not a good plan. There are two ways to translate this rebuke:
Use a rhetorical question. The question should imply that the proposed course of action is a bad one. For example:
Do you really want to go back there? (GW)
Why would you go back there?
Use a statement. For example:
You should not go back there!
It is not a good idea/plan to go back there.
Translate this surprise and rebuke in a way that is natural in your language.
Jesus had not started on the journey yet. He was planning to go. He had just expressed his intention. Translate in a way that makes this clear. For example:
Are you really thinking of going there?
Why do you want to go back? (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md) and the discussion of this term in the General Notes for this chapter.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ?
again ˱you˲_˓are˒_going there
The disciples use the form of a question to emphasize that they do not want Jesus to go to Jerusalem. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [you surely should not go back there again!]
11:8 The disciples were rightly worried about the risk (see 7:25; 8:37, 44, 59; 10:31, 39).
OET (OET-LV) The Disciples are_saying to_him:
My_great_one, the Youdaiōns were_seeking now to_stone you, and you_are_going there again?
OET (OET-RV) But they double-checked, “Honoured teacher, the Yudeans wanted to execute you, so do you really want to go back there again?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.