Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous said to_them:
Whenever you_all_may_exalt the son of_ the _Man, then you_all_will_be_knowing that I am he, and I_am_doing nothing from myself, but as the father taught me, I_am_speaking these things.
OET (OET-RV) So Yeshua told them, “When you all lift up[fn] humanity’s child on a pole, then you will know that I am God, and that I don’t do anything by myself, but I say all this just as the father told me to.
8:28 lifted up / exalted: There’s a play on words here. See https://bibleDifferences.net/2019/04/25/156-exulted (dead link???)
In this section Jesus told the Pharisees about his death, but they did not understand him. He also told them that he came from heaven. And he said that the Father had sent him and told him what to say and was always with him. He also told them that unless they believed in him, their sins would not be forgiven when they died if they did not believe in him. However, Many who heard him believed in him.
Here are some other possible section headings:
The Pharisees did not understand what Jesus said about his death or his Father
Jesus’ coming death and his relationship with his Father
Jesus continued to say that he was from God. He told the religious leaders that if they really believed what he taught, they would know what was true. If they were God’s children, they would love him. They could not believe him because they did not belong to God.
Jesus, however, honored his Father God. He did not seek glory for himself but God sought it for him and glorified him. Finally Jesus said that he existed before Abraham, and he used the divine “I am” title for himself. Then the Jews picked up stones to kill him but he escaped.
So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man,
Therefore Jesus said, “When you(plur) have lifted up/high the Son of Man,
So Jesus said to them, “When you(plur) have raised high the Son of Man on the cross,
So Jesus said: The conjunction that the BSB translates as So means “therefore.” It introduces something Jesus said in response to his listeners’ failure to understand what he was talking about.
When you have lifted up the Son of Man: This clause refers to something that would happen in the future. It refers to the time when Jesus would be put on a cross to die. See how you translated this in 3:14a, b, and see the notes there. A literal translation may give the wrong meaning that Jesus would fall down and people would help him stand up. In order to avoid this wrong meaning, it may be necessary to explicitly mention the cross:
When you have lifted up the Son of Man on the cross (NLT)
the Son of Man: This phrase comes from the description of the person in Daniel 7:13–14. See the notes on 1:51c and 3:14b and how you translated the phrase in those verses. Jesus used this term to refer to himself, which indicates that he was the true man from God.
then you will know that I am He,
then you(plur) will recognize that I am the one/One,
then you(plur) will know/understand who I am.
you will know that I am He: The verb phrase you will know indicates that the people would come to understand something they did not understand before. The expression I am He is the same as in 8:24b. See the note there, and translate this clause the same way in both verses. If you have translated the book of Isaiah, see how you translated a similar expression in Isaiah 41:4 and 43:10, 13. Jesus again implied that he was God. Here are other ways that you can express this implication:
you will know that I am what I am (REB)
you will know that I am the one (GW)
and that I do nothing on My own,
and that I do not do anything by myself,
You will realize/understand that I do not act based on my own decision,
I do nothing on My own: This clause indicates that Jesus did not act on his own authority. Neither did he do what he alone decided. He did only what God told him to do. For example:
I do nothing on my own authority. (ESV)
I do nothing from my own thoughts.
but speak exactly what the Father has taught Me.
but I say just what the Father has taught me.
but I say what I have learned from the Father.
but speak exactly what the Father has taught Me: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (8:28c) to a positive statement (8:28d). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
I do nothing on my own, rather/instead I say what the Father teaches me.
Do not use a conjunction. For example:
I don’t do anything on my own. I say only what my Father taught me. (CEV)
Change the order of the clauses. For example:
I only say what my Father taught me. I do not do anything on my own authority.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὅταν ὑψώσητε
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμί καί ἀπʼ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν ἀλλά καθώς ἐδίδαξεν μέ ὁ Πατήρ ταῦτα λαλῶ)
John records Jesus referring to when he would be lifted up on the cross to be killed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [When you have lifted me up on a cross to kill me]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμί καί ἀπʼ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν ἀλλά καθώς ἐδίδαξεν μέ ὁ Πατήρ ταῦτα λαλῶ)
Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this clause in the first person, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμί καί ἀπʼ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν ἀλλά καθώς ἐδίδαξεν μέ ὁ Πατήρ ταῦτα λαλῶ)
See how you translated the Son of Man in [1:51](../01/51.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγώ εἰμι
I (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμί καί ἀπʼ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν ἀλλά καθώς ἐδίδαξεν μέ ὁ Πατήρ ταῦτα λαλῶ)
See how you translated this phrase in verse [24](../08/24.md) and also see the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπ’ ἐμαυτοῦ
from myself
See how you translated this phrase, from myself, in [5:30](../05/30.md). Alternate translation: [on my own authority]
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμί καί ἀπʼ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν ἀλλά καθώς ἐδίδαξεν μέ ὁ Πατήρ ταῦτα λαλῶ)
Father is an important title for God.
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous said to_them:
Whenever you_all_may_exalt the son of_ the _Man, then you_all_will_be_knowing that I am he, and I_am_doing nothing from myself, but as the father taught me, I_am_speaking these things.
OET (OET-RV) So Yeshua told them, “When you all lift up[fn] humanity’s child on a pole, then you will know that I am God, and that I don’t do anything by myself, but I say all this just as the father told me to.
8:28 lifted up / exalted: There’s a play on words here. See https://bibleDifferences.net/2019/04/25/156-exulted (dead link???)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.