Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear YHN (JHN) 8:52

YHN (JHN) 8:52 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 70649
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 70650
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R70596; Person=Jesus
    11. 70651
    1. Οἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 70652
    1. Ἰουδαῖοι
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33; F70655; F70693; F70727; F70732; F70737; F70747; F70770
    11. 70653
    1. Νῦν
    2. nun
    3. Now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. D
    10. Y33
    11. 70654
    1. ἐγνώκαμεν
    2. ginōskō
    3. we have known
    4. -
    5. 10970
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. ˱we˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33; R70653
    11. 70655
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 70656
    1. δαιμόνιον
    2. daimonion
    3. +a demon
    4. demon
    5. 11400
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ demon
    8. ˓a˒ demon
    9. -
    10. Y33
    11. 70657
    1. ἔχεις
    2. eχō
    3. you are having
    4. you're
    5. 21920
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. ˱you˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y33; R70596; Person=Jesus
    11. 70658
    1. Ἀβραάμ
    2. abraam
    3. Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    4. “Abraham
    5. 110
    6. N····NMS
    7. Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. Abraham
    9. US
    10. Person=Abraham; Y33
    11. 70659
    1. ἀπέθανεν
    2. apothnēskō
    3. died off
    4. died
    5. 5990
    6. VIAA3··S
    7. died_off
    8. died_off
    9. -
    10. Y33
    11. 70660
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 70661
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 70662
    1. προφῆται
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N····NMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. Y33
    11. 70663
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 70664
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 70665
    1. λέγεις
    2. legō
    3. are saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VIPA2··S
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 70666
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 70667
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 70668
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 70669
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y33
    11. 70670
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 70671
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 70672
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y33
    11. 70673
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 70674
    1. τηρήσῃ
    2. tēreō
    3. may keep
    4. -
    5. 50830
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ keep
    8. ˓may˒ keep
    9. -
    10. Y33
    11. 70675
    1. τηρήσει
    2. tēreō
    3. -
    4. -
    5. 50830
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ keeping
    8. ˓will_be˒ keeping
    9. -
    10. -
    11. 70676
    1. θάνατον
    2. thanatos
    3. -
    4. -
    5. 22880
    6. N····AMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. -
    11. 70677
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y33
    11. 70678
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 70679
    1. θεωρήσῃ
    2. theōreō
    3. -
    4. -
    5. 23340
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ observe
    8. ˱he˲ ˓may˒ observe
    9. -
    10. -
    11. 70680
    1. γεύσηται
    2. geuō
    3. he may taste
    4. -
    5. 10890
    6. VSAM3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ taste
    8. ˱he˲ ˓may˒ taste
    9. -
    10. Y33
    11. 70681
    1. γεύσεται
    2. geuō
    3. -
    4. -
    5. 10890
    6. VIFM3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ tasting
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ tasting
    9. -
    10. -
    11. 70682
    1. θανάτου
    2. thanatos
    3. of death
    4. death
    5. 22880
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ death
    8. ˱of˲ death
    9. -
    10. Y33
    11. 70683
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 70684
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 70685
    1. αἰῶνα
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N····AMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. Y33
    11. 70686

OET (OET-LV)The Youdaiōns said to_him:
Now we_have_known that you_are_having a_demon.
Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) died_off and the prophets, and you are_saying:
If anyone may_keep the message of_me, by_no_means he_may_ not _taste of_death to the age.

OET (OET-RV)“Now we know that you have a demon!” the Jews said. “Abraham and the prophets all died, but you’re saying that those who follow your teaching can be certain to avoid death in this age.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:39–59: Abraham saw Jesus

In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.

They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.

Here are some other possible section headings:

Those who rejected Jesus had the devil for a father

Jesus existed before Abraham

Paragraph 8:52–59

Jesus’ opponents were angry that he said that he was able to protect people from death. When Jesus then said that he had existed before Abraham, they became so angry that they tried to kill him.

8:52a

“Now we know that You have a demon!” declared the Jews.

Many Greek manuscripts connect this sentence to the previous sentence with a conjunction that is often translated as “therefore.” For example:

At this (NIV)

Not all Greek manuscripts include this conjunction, but it is implied. You should translate it in the way that is natural in your language. If it is more natural, you may leave it implied, as the BSB has done.

Now we know that You have a demon: Jesus’ opponents had already said that he had a demon (8:48). Now they felt sure that that was true (even though it was not). They thought that what Jesus had just said proved he had a demon. Here are other ways to translate this clause:

Now we are sure that you have a demon. (CEV)

This proves to us(excl) that you have a demon.

This makes us certain that you have a demon.

we: The pronoun we is exclusive in this context. It does not include Jesus.

You have a demon: The Greek clause that the BSB translates as You have a demon indicates that the speakers thought that an evil spirit controlled or possessed Jesus. They thought that what he had said could not be true, and that an evil spirit had caused him to think and say it. See the note on 8:48. Here are other ways to translate this expression:

you are possessed (REB)

you are possessed by a demon (NLT)

you have a demon in you! (NCV)

the Jews: This phrase continues to refer to those people there at the temple who were against Jesus. See 8:48.

8:52b

“Abraham died, and so did the prophets,

Abraham died, and so did the prophets: These clauses imply that even though Abraham and the prophets served God, they still died. All the Jewish people admired Abraham as the first ancestor of their people and the friend of God. Yet, although he was such a great man, he died. The prophets were also great men, and they also died.

the prophets: A prophet was someone who told the people words that he heard from God, God’s message. See how you translated this word in 1:21d and 4:19b.

8:52c

yet You say that anyone who keeps Your word

yet You say: The word yet introduces a contrast between what had happened in the past and what Jesus said would happen in the future. In the past good people had died, but in the future those who followed Jesus would not die. The speakers did not think that what Jesus said could be true.

anyone who keeps Your word: This expression refers to someone who accepts and obeys Jesus’ teaching. See how you translated this in 8:51b. For example:

’Whoever does what I say….’ (GW)

‘If anyone obeys my teaching….’ (NET)

8:52d

will never taste death.

will never taste death: This phrase means the same as “will never see death” in 8:51b. Use the expression that is natural in your language. There may be an idiom that is natural in this context, or you may translate this phrase without an idiom. For example:

will never meet death

will never die (GNT)

General Comment on 8:52c–d

These clauses include a quotation inside another quotation. The speakers quoted Jesus’ words in 8:51. They did not use exactly the same words, but the meaning is the same. In some languages it may be natural to use an indirect quotation for the inner quotation. For example:

yet you say that whoever obeys your teaching will never die. (GNT)

How can you say that no one who obeys your words will ever die? (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ Ἰουδαῖοι

the (Some words not found in SR-GNT: εἶπον αὐτῷ Οἱ Ἰουδαῖοι Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις Ἀβραάμ ἀπέθανεν καί οἱ προφῆται καί σύ λέγεις Ἐάν τὶς τόν λόγον μού τηρήσῃ οὒ μή γεύσηται θανάτου εἰς τόν αἰῶνα)

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).

δαιμόνιον ἔχεις

˓a˒_demon ˱you˲_˓are˒_having

Alternate translation: [a demon is inside of you] or [you must be under the control of a demon]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ

(Some words not found in SR-GNT: εἶπον αὐτῷ Οἱ Ἰουδαῖοι Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις Ἀβραάμ ἀπέθανεν καί οἱ προφῆται καί σύ λέγεις Ἐάν τὶς τόν λόγον μού τηρήσῃ οὒ μή γεύσηται θανάτου εἰς τόν αἰῶνα)

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [you say that if anyone keeps your word]

ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ

(Some words not found in SR-GNT: εἶπον αὐτῷ Οἱ Ἰουδαῖοι Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις Ἀβραάμ ἀπέθανεν καί οἱ προφῆται καί σύ λέγεις Ἐάν τὶς τόν λόγον μού τηρήσῃ οὒ μή γεύσηται θανάτου εἰς τόν αἰῶνα)

See how you translated this in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα

(Some words not found in SR-GNT: εἶπον αὐτῷ Οἱ Ἰουδαῖοι Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις Ἀβραάμ ἀπέθανεν καί οἱ προφῆται καί σύ λέγεις Ἐάν τὶς τόν λόγον μού τηρήσῃ οὒ μή γεύσηται θανάτου εἰς τόν αἰῶνα)

The Jews say here that Jesus used taste to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he will certainly not ever experience death]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

θανάτου

˱of˲_death

See how you translated death in the previous verse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 70652
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33; F70655; F70693; F70727; F70732; F70737; F70747; F70770
    11. 70653
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 70649
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R70596; Person=Jesus
    10. 70651
    1. Now
    2. -
    3. 35680
    4. D
    5. nun
    6. D-·······
    7. now
    8. now
    9. D
    10. Y33
    11. 70654
    1. we have known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ known
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R70653
    10. 70655
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 70656
    1. you are having
    2. you're
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ having
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33; R70596; Person=Jesus
    10. 70658
    1. +a demon
    2. demon
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ demon
    7. ˓a˒ demon
    8. -
    9. Y33
    10. 70657
    1. Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    2. “Abraham
    3. 110
    4. US
    5. abraam
    6. N-····NMS
    7. Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. Abraham
    9. US
    10. Person=Abraham; Y33
    11. 70659
    1. died off
    2. died
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IAA3··S
    6. died_off
    7. died_off
    8. -
    9. Y33
    10. 70660
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 70661
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 70662
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····NMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. Y33
    10. 70663
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 70664
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 70665
    1. are saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2··S
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 70666
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. D
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 70668
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y33
    10. 70670
    1. may keep
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ keep
    7. ˓may˒ keep
    8. -
    9. Y33
    10. 70675
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 70672
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y33
    10. 70673
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 70674
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y33
    10. 70678
    1. he may
    2. -
    3. 10890
    4. geuō
    5. V-SAM3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ taste
    7. ˱he˲ ˓may˒ taste
    8. -
    9. Y33
    10. 70681
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 70679
    1. taste
    2. -
    3. 10890
    4. geuō
    5. V-SAM3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ taste
    7. ˱he˲ ˓may˒ taste
    8. -
    9. Y33
    10. 70681
    1. of death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ death
    7. ˱of˲ death
    8. -
    9. Y33
    10. 70683
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 70684
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 70685
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····AMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. Y33
    10. 70686

OET (OET-LV)The Youdaiōns said to_him:
Now we_have_known that you_are_having a_demon.
Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) died_off and the prophets, and you are_saying:
If anyone may_keep the message of_me, by_no_means he_may_ not _taste of_death to the age.

OET (OET-RV)“Now we know that you have a demon!” the Jews said. “Abraham and the prophets all died, but you’re saying that those who follow your teaching can be certain to avoid death in this age.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 8:52 ©