Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 72 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May godly people flourish throughout his days as king,
⇔ ≈ and may there be an abundance of peace till the moon is no more.![]()
OET-LV And_may_he_rule from_sea to sea and_from_the_river to the_ends_of the_earth.
![]()
UHB יִֽפְרַח־בְּיָמָ֥יו צַדִּ֑יק וְרֹ֥ב שָׁ֝ל֗וֹם עַד־בְּלִ֥י יָרֵֽחַ׃ ‡
(yifraḩ-bəyāmāyv ʦaddiq vəroⱱ shālōm ˊad-bəliy yārēaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν· διῆλθον εἰς διάθεσιν καρδίας.
(Exeleusetai hōs ek steatos haʸ adikia autōn; diaʸlthon eis diathesin kardias.)
BrTr Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention.
ULT May the righteous flourish in his days,
⇔ and may there be an abundance of peace till the moon is no more.
UST May people who live rightly prosper during the time when he reigns,
⇔ and may the nation be very prosperous for as long as the moon is in the sky.
BSB May the righteous flourish in his days
⇔ and prosperity abound
⇔ until the moon is no more.
MSB (Same as BSB above)
OEB ⇔ In his days may justice flourish,
⇔ and welfare abound, till the moon be no more.
WEBBE In his days, the righteous shall flourish,
⇔ and abundance of peace, until the moon is no more.
WMBB (Same as above)
NET During his days the godly will flourish;
⇔ peace will prevail as long as the moon remains in the sky.
LSV The righteous flourish in His days,
And abundance of peace until the moon is not.
FBV May those who live right prosper under his rule; may there be great prosperity until the moon is no more.
T4T I hope/desire that people will live righteously during the years that I rule,
⇔ and that my people will live peacefully and prosperously as long as the moon shines.
LEB • May what is right blossom in his days
• and an abundance of peace, until the moon is no more.
BBE In his days may the upright do well, living in peace as long as there is a moon in heaven.
Moff Justice and welfare flourish in his days,
⇔ till the moon be no more!
JPS In his days let the righteous flourish, and abundance of peace, till the moon be no more.
ASV In his days shall the righteous flourish,
⇔ And abundance of peace, till the moon be no more.
DRA Their iniquity hath come forth, as it were from fatness: they have passed into the affection of the heart.
YLT Flourish in his days doth the righteous, And abundance of peace till the moon is not.
Drby In his days shall the righteous flourish, and abundance of peace till the moon be no more.
RV In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace, till the moon be no more.
SLT The just one shall break forth in his days, and a multitude of peace even till no moon.
Wbstr In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.
KJB-1769 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.[fn]
72.7 so long…: Heb. till there be no moon
KJB-1611 [fn]In his dayes shall the righteous flourish: and abundance of peace so long as the Moone endureth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
72:7 Hebr. till there be no moone.
Bshps In his dayes the ryghteous wyll florishe: and there shalbe aboundaunce of peace so long as the moone endureth.
(In his days the righteous will flourish: and there shall be abundance of peace so long as the moon endureth.)
Gnva In his dayes shall the righteous florish, and abundance of peace shalbe so long as the moone endureth.
(In his days shall the righteous flourish, and abundance of peace shall be so long as the moon endureth.)
Cvdl In his tyme shal rightuousnesse florish, yee and abundauce of peace, so longe as the Moone endureth.
(In his time shall righteousness flourish, ye/you_all and abundance of peace, so long as the Moon endureth.)
Wycl The wickidnesse of hem cam forth as of fatnesse; thei yeden in to desire of herte.
(The wickedness of hem came forth as of fatness; they went in to desire of heart.)
Luth Zu seinen Zeiten wird blühen der Gerechte und großer Friede, bis daß der Mond nimmer sei.
(To/For his times/periods becomes bloom(v) the/of_the righteous_(one) and large peace/quietness, until that the/of_the moon never be.)
ClVg Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum; transierunt in affectum cordis.[fn]
(Prodiit as_if from fat iniquity their; they_passed in/into/on the_feeling of_the_heart.)
72.7 Prodiit quasi, etc. AUG. Sunt quidam mali ex macie, id est, necessitate: alii ex abundantia, ut pauper egestate furatur, dives ex cupiditate. Transierunt. CAS. Quasi a rectis semitis.
72.7 Prodiit as_if, etc. AUG. They_are some evil from macie, that it_is, necessitate: others from abundance, as poor poverty furatur, dives from with_desire. They_passed. CAS. As_if from straight paths.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יִֽפְרַח־בְּיָמָ֥יו צַדִּ֑יק
flourish (Some words not found in UHB: flourish in,days_of,his law-abiding/just and,abundance_of peace until no_more moon )
The psalmist is speaking of the righteous as if they were plants that flourish and grow. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [May the righteous prosper in his days]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
צַדִּ֑יק
(Some words not found in UHB: flourish in,days_of,his law-abiding/just and,abundance_of peace until no_more moon )
The psalmist is using the adjective righteous as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [the righteous person]
Note 3 topic: writing-pronouns
בְּיָמָ֥יו
(Some words not found in UHB: flourish in,days_of,his law-abiding/just and,abundance_of peace until no_more moon )
The pronoun his refers to the king. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [in the king’s days]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיָמָ֥יו
(Some words not found in UHB: flourish in,days_of,his law-abiding/just and,abundance_of peace until no_more moon )
Here, his days represents the time period of the king’s reign. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [during his reign]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְרֹ֥ב שָׁ֝ל֗וֹם
and,abundance_of (Some words not found in UHB: flourish in,days_of,his law-abiding/just and,abundance_of peace until no_more moon )
If your language does not use abstract nouns for the ideas of abundance and peace, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [and experience very peaceful life]