Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 72 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 72:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 72:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May godly people flourish throughout his days as king,
 ⇔ and may there be an abundance of peace till the moon is no more.

OET-LVAnd_rule from_sea to sea and_from_river to the_ends_of the_earth.

UHBיִֽפְרַח־בְּ⁠יָמָ֥י⁠ו צַדִּ֑יק וְ⁠רֹ֥ב שָׁ֝ל֗וֹם עַד־בְּלִ֥י יָרֵֽחַ׃
   (yifraḩ-bə⁠yāmāy⁠v ʦaddiq və⁠roⱱ shālōm ˊad-bəliy yārēaḩ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν· διῆλθον εἰς διάθεσιν καρδίας.
   (Exeleusetai hōs ek steatos haʸ adikia autōn; diaʸlthon eis diathesin kardias. )

BrTrTheir injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention.

ULTMay the righteous flourish in his days,
 ⇔ and may there be an abundance of peace till the moon is no more.

USTI hope that people may live righteously during the years that he rules
 ⇔ and that the people may live peacefully and prosperously as long as the moon shines.

BSBMay the righteous flourish in his days and prosperity abound until the moon is no more.
 ⇔ 

MSBMay the righteous flourish in his days and prosperity abound until the moon is no more.
 ⇔ 


OEB  ⇔ In his days may justice flourish,
 ⇔ and welfare abound, till the moon be no more.

WEBBEIn his days, the righteous shall flourish,
 ⇔ and abundance of peace, until the moon is no more.

WMBB (Same as above)

NETDuring his days the godly will flourish;
 ⇔ peace will prevail as long as the moon remains in the sky.

LSVThe righteous flourish in His days,
And abundance of peace until the moon is not.

FBVMay those who live right prosper under his rule; may there be great prosperity until the moon is no more.

T4TI hope/desire that people will live righteously during the years that I rule,
 ⇔ and that my people will live peacefully and prosperously as long as the moon shines.

LEBNo LEB PSA book available

BBEIn his days may the upright do well, living in peace as long as there is a moon in heaven.

MoffJustice and welfare flourish in his days,
 ⇔ till the moon be no more!

JPSIn his days let the righteous flourish, and abundance of peace, till the moon be no more.

ASVIn his days shall the righteous flourish,
 ⇔ And abundance of peace, till the moon be no more.

DRATheir iniquity hath come forth, as it were from fatness: they have passed into the affection of the heart.

YLTFlourish in his days doth the righteous, And abundance of peace till the moon is not.

DrbyIn his days shall the righteous flourish, and abundance of peace till the moon be no more.

RVIn his days shall the righteous flourish; and abundance of peace, till the moon be no more.

SLTThe just one shall break forth in his days, and a multitude of peace even till no moon.

WbstrIn his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.

KJB-1769In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.[fn]


72.7 so long…: Heb. till there be no moon

KJB-1611[fn]In his dayes shall the righteous flourish: and abundance of peace so long as the Moone endureth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


72:7 Hebr. till there be no moone.

BshpsNo Bshps PSA book available

GnvaIn his dayes shall the righteous florish, and abundance of peace shalbe so long as the moone endureth.
   (In his days shall the righteous flourish, and abundance of peace shall be so long as the moon endureth. )

CvdlNo Cvdl PSA book available

WyclNo Wycl PSA book available

LuthNo Luth PSA book available

ClVgProdiit quasi ex adipe iniquitas eorum; transierunt in affectum cordis.[fn]
   (Prodiit as_if from fat iniquity their; they_passed in/into/on the_feeling of_the_heart. )


72.7 Prodiit quasi, etc. AUG. Sunt quidam mali ex macie, id est, necessitate: alii ex abundantia, ut pauper egestate furatur, dives ex cupiditate. Transierunt. CAS. Quasi a rectis semitis.


72.7 Prodiit quasi, etc. AUG. They_are some evil from macie, id it_is, necessitate: others from abundance, as poor poverty furatur, dives from cupiditate. Transierunt. CAS. As_if from straight semitis.

RP-GNTNo RP-GNT PSA book available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

Ps 72 This royal psalm closes Book Two, with 72:18-20 functioning as an epilogue to all of Book Two. The psalmist reflects on the prospects of David’s royal line and on Zion (see Pss 46, 48). He prays that Israel’s kings will be good and prosperous, extending the Lord’s blessing on his people throughout the whole earth. The surpassing righteousness and dominion sought in this prayer foreshadow the coming of Jesus, the Son of David.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

the righteous

(Some words not found in UHB: flourish in/on/at/with,days_of,his law-abiding/just and,abound_of peace until no_more moon )

The adjective “righteous” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “righteous people”

in his days

(Some words not found in UHB: flourish in/on/at/with,days_of,his law-abiding/just and,abound_of peace until no_more moon )

This could mean: (1) “while the king rules” or (2) “as long as the righteous person lives” or “as long as the righteous people live.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

may there be an abundance of peace

(Some words not found in UHB: flourish in/on/at/with,days_of,his law-abiding/just and,abound_of peace until no_more moon )

The psalmist speaks as if peace were a physical object like food. An “abundance” is when there is much of something. This can be restated to remove the abstract nouns “abundance” and “peace.” Alternate translation: “may righteous people live peacefully” (See also: figs-abstractnouns)

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

till the moon is no more

(Some words not found in UHB: flourish in/on/at/with,days_of,his law-abiding/just and,abound_of peace until no_more moon )

“as long as the moon shines” or “forever”

BI Psa 72:7 ©