Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I do know that my redeemer lives,
⇔ and that he will stand on the dust at the end.
OET-LV And_I I_know redeemer_my he_lives and_last on dust he_will_stand.
UHB וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲר֗וֹן עַל־עָפָ֥ר יָקֽוּם׃ ‡
(vaʼₐniy yādaˊtī goʼₐliy ḩāy vəʼaḩₐrōn ˊal-ˊāfār yāqūm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἶδα γὰρ ὅτι ἀένναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων,
(Oida gar hoti aennaos estin ho ekluein me mellōn, )
BrTr For I know that he is eternal who is about to deliver me,
ULT But I know that my redeemer lives,
⇔ and that at the last he will stand upon the dust,
UST But I know that there is someone who will defend me
⇔ and that some day he will appear here on the earth and declare me innocent.
BSB But I know that my Redeemer [fn] lives,
⇔ and in the end He will stand upon the earth.[fn]
OEB I know that there liveth a Champion,
⇔ Who will one day stand over my dust;
CSB But I know that my Redeemer lives, and at the end he will stand on the dust.
NLT “But as for me, I know that my Redeemer lives, and he will stand upon the earth at last.
NIV I know that my redeemer lives, and that in the end he will stand on the earth.
CEV I know that my Protector lives, and at the end he will stand on this earth.
ESV For I know that my Redeemer lives, and at the last he will stand upon the earth.
NASB “As for me, I know that my Redeemer lives, And at the last He will take His stand on the earth.
LSB As for me, I know that my Redeemer lives, And at the last He will rise up over the dust of this world.
WEBBE But as for me, I know that my Redeemer lives.
⇔ In the end, he will stand upon the earth.
WMBB (Same as above)
MSG (23-27)“If only my words were written in a book—
better yet, chiseled in stone!
Still, I know that God lives—the One who gives me back my life—
and eventually he’ll take his stand on earth.
And I’ll see him—even though I get skinned alive!—
see God myself, with my very own eyes.
Oh, how I long for that day!
NET As for me, I know that my Redeemer lives,
⇔ and that as the last
⇔ he will stand upon the earth.
LSV That—I have known my Redeemer,
The Living and the Last,
For He raises the dust.
FBV I know my Redeemer is alive, and that he shall finally take the stand[fn] for me on the earth.
19:25 The concept here is to take the stand as a witness.
T4T But I know that the one who vindicates/defends me in court is alive,
⇔ and that some day he will stand here on the earth and make the final decision about whether I deserve to be punished.
LEB • [fn] I myself[fn] know that my redeemer is alive, and at the last he will stand up upon[fn]
NRSV For I know that my Redeemer lives, and that at the last he will stand upon the earth;
NKJV For I know that my Redeemer lives, And He shall stand at last on the earth;
NAB As for me, I know that my vindicator lives, and that he will at last stand forth upon the dust.
BBE But I am certain that he who will take up my cause is living, and that in time to come he will take his place on the dust;
Moff No Moff JOB book available
JPS But as for me, I know that my Redeemer liveth, and that He will witness at the last upon the dust;
ASV But as for me I know that my Redeemer liveth,
⇔ And at last he will stand up upon the earth:
DRA For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
YLT That — I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
Drby And [as for] me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth;
RV But I know that my redeemer liveth, and that he shall stand up at the last upon the earth:
Wbstr For I know that my redeemer liveth, and that he will stand at the latter day upon the earth:
KJB-1769 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
(For I know that my redeemer liveth/lives, and that he shall stand at the latter day upon the earth: )
KJB-1611 For I know that my Redeemer liueth, and that he shall stand at the latter day, vpon the earth:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For I am sure that my redeemer saueth, and he shall rayse vp at the latter day them that lye in the dust.
(For I am sure that my redeemer saueth, and he shall raise up at the latter day them that lye in the dust.)
Gnva For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
(For I am sure, that my Redeemer liveth/lives, and he shall stand the last on the earth. )
Cvdl For I am sure, that my redemer lyueth, and that I shall ryse out of the earth in the latter daye:
(For I am sure, that my redemer liveth/lives, and that I shall rise out of the earth in the latter day:)
Wycl For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
(For I woot, that mine ayenbiere liveth/lives, and in the last day I shall rise from the earth;)
Luth Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebet; und er wird mich hernach aus der Erde auferwecken;
(But I weiß, that my Erlöser lives; and he becomes me hernach out_of the/of_the earth auferwecken;)
ClVg Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:[fn]
(Scio because that redemptor mine vivit, and in novissimo day about earth/land surrecturus sum: )
19.25 Scio enim quod Redemptor, etc. Non ait conditor, sed Redemptor eam aperte denuntians, qui postquam omnia creavit, de captivitate passione sua nos redemit. Vivit autem qui inter manus impiorum occubuit. Et in novissimo die de terra surrecturus sum, et rursum, etc. Ibid. Quia resurrectionem, etc., usque ad quo flore sacerdos esse ostenditur, qui pro nobis interpellat.
19.25 Scio because that Redemptor, etc. Non he_said conditor, but Redemptor her aperte denuntians, who postquam everything creavit, about captivitate passione his_own we redemit. Vivit however who between hands impiorum occubuit. And in novissimo day about earth/land surrecturus I_am, and again, etc. Ibid. Because resurrectionem, etc., until to quo flore sacerdos esse ostenditur, who for us interpellat.
19:25 Job’s faith in a Redeemer could find fulfillment only in Christ; the same was true of his request for an advocate (9:33) and a witness in heaven (16:19). The term “Redeemer” (Hebrew go’el) comes from both criminal and civil law. An individual could redeem or avenge wrongful bloodshed (Num 35:12-18) or redeem lost property, perhaps by buying back a slave or marrying the heir’s widow (Lev 25:25, 47-49; 27:11-13; Ruth 3:13). The Old Testament knew the Lord as redeemer (Exod 6:6; Pss 19:14; 103:4; Prov 23:10-11; Isa 43:1 [“ransomed”]; Isa 54:5); New Testament believers know the Redeemer as the Lord Jesus Christ (Eph 1:7, 14; Heb 9:12; 1 Pet 1:18). Job wanted his Redeemer to declare his innocence (see Job 1:1 and corresponding study note).
The Afterlife
Writers in the Old Testament describe the realm of the dead as a place beneath the earth’s surface to which people descend (Ezek 26:20). Sometimes they are swallowed alive (Num 16:31-33; Ps 55:15), but generally they are dragged down by the cords of death (Ps 18:4-5) to be consumed (Num 16:30; Job 24:19; Pss 49:14; Isa 5:14; 14:11). In the Old Testament, the afterlife is generally regarded as a gloomy, hopeless place of no return (Job 7:9; Isa 38:18).
In Job, the key images of the realm of the dead are dark and dusty Sheol (Job 11:8; 14:13; 17:13, 16; 24:19; 26:6), a pit fouled with the filth of decomposition (Hebrew shakhat; see 9:31; 17:14; 33:18, 22, 24, 28, 30), and the grave (Hebrew qeber; see 3:22; 5:26; 10:19; 17:1; 21:32).
The Old Testament does give occasional hints of deliverance from the grave (see 1 Sam 2:6; Pss 16:10-11; 30:3; 49:15; 56:13; 73:24-26; 86:13; 139:7-10; Isa 26:19). Job hopes that Sheol might relieve him of his troubles (Job 3:13-22; 14:13-17) and that a redeemer might justify him even after death (19:25-26). But only the New Testament gives the full promise of redemption from death (1 Cor 15:50-58).
Passages for Further Study
1 Sam 2:6; 28:11-15; 1 Kgs 17:20-22; 2 Kgs 4:32-35; Job 3:13-22; 7:9; 14:13-17; 17:13-16; 19:25-27; Pss 6:5; 16:10-11; 17:15; 49:15; 86:13; 88:11; 139:8; 141:7; Prov 1:12; 15:11; Isa 26:19; 38:18; Ezek 26:20; Matt 22:31-32; Rom 8:23; 1 Cor 15:50-58; Phil 3:21
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי
and,I I_know
Job is using the word translated But to draw a contrast between what he has just suggested is unlikely, that his claims of innocence will be recorded for posterity, and something that he is very confident about, that his redeemer will ultimately vindicate him as innocent. In your translation, you may wish to introduce this verse in a way that will indicate this contrast more explicitly. Alternate translation: “But even though it is unlikely that my claims of innocence will be recorded for posterity, I still know that”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי
and,I I_know
For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the word translated know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “But I know very well that”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
גֹּ֣אֲלִי חָ֑י
redeemer,my living_(creature)
Job means implicitly that even though he expects to die, his redeemer will still be alive to vindicate him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “even though I expect to die soon, my redeemer will still be alive”
Note 4 topic: translate-unknown
גֹּ֣אֲלִי
redeemer,my
A redeemer was a close relative who would take responsibility to do whatever was necessary to help another family member who was threatened or in need. Your language and culture may have a name for a person who fulfills this role, and you could use that name in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “the close relative who will vindicate me”
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
גֹּ֣אֲלִי
redeemer,my
As Job indicates in the next verse, he believes that God will be his redeemer. This is similar to the way that Job speaks in 16:19 of having an “advocate” in heaven and to the way that he asks God in 17:3 to be his “surety.” Since Job speaks of God in the next verse, you do not need to explain in this verse that God is the redeemer whom Job is expecting. It may even be that Job wishes to generate some suspense and attention by not naming the redeemer right away, and it would be good to give your readers that same experience.
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
וְ֝אַחֲר֗וֹן
and,last
Job is using the adjective last as a noun to mean a certain time. This could mean: (1) a “later” time, after Job has died. Alternate translation: “after I have died” (2) that Job is the “last” time, the time at the end of the world. Alternate translation: “and that at the end of the world”
Note 7 topic: translate-symaction
יָקֽוּם
stand
In this culture, people stood up when they were about to speak. This was a symbolic action by which they indicated that they had something important to say. Standing up commanded the attention of the people they wanted to listen to them. In this context, the important thing that the redeemer had to say would be that Job was innocent. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “he will stand and speak in my defense”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
עַל־עָפָ֥ר
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust
Job is using the term dust by association to mean the earth, on whose surface there is dust. This may also be a poetic allusion to the fact that Job would be dead and at “rest” in the “dust,” as he said in 17:16. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “upon the earth”