Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 72 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 72:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 72:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVHe_will_come_down like_rain on mown_grass like_showers dropping of_[the]_earth.

UHBיִֽירָא֥וּ⁠ךָ עִם־שָׁ֑מֶשׁ וְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י יָ֝רֵ֗חַ דּ֣וֹר דּוֹרִֽים׃
   (yirāʼū⁠kā ˊim-shāmesh və⁠li⁠fənēy yārēaḩ dōr dōrim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶ, καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται.
   (En kopois anthrōpōn ouk eisi, kai meta anthrōpōn ou mastigōthaʸsontai. )

BrTrThey are not in the troubles of other men; and they shall not be scourged with other men.

ULTMay they honor you while the sun endures,
 ⇔ and as long as the moon lasts throughout all generations.

USTI desire that your king may live as long as the sun shines,
 ⇔ as long as the moon shines, forever.

BSBMay they fear him [fn] as long as the sun shines,
 ⇔ as long as the moon remains,
 ⇔ through all generations.


72:5 LXX He shall endure


OEB  ⇔ May he live as long as the sun,
 ⇔ while the moon shines – for ages and ages.

WEBBEThey shall fear you while the sun endures;
 ⇔ and as long as the moon, throughout all generations.

WMBB (Same as above)

NETPeople will fear you as long as the sun and moon remain in the sky,
 ⇔ for generation after generation.

LSVThey fear You with the sun, and before the moon,
Generation—generations.

FBVMay they respect him[fn] as long as the sun and the moon shine above, for all generations.


72:5 Or “you.”

T4T  ⇔ I desire that your people will revere you as long as the moon shines, forever.

LEB• [fn] [fn] [fn] [fn]


72:? This presupposes the reading, suggested by the LXX, that might indicate that two of the Hebrew root letters have been inverted. The Hebrew reads “They will/Let them fear”

72:? Literally “with the sun”

72:? Literally “in the presence of the moon”

72:? Literally “generation of generations”

BBEMay his life go on as long as the sun and moon, through all generations.

MoffLong may he live, long as the sun,
 ⇔ as the moon that shines for ever!

JPSThey shall fear Thee while the sun endureth, and so long as the moon, throughout all generations.

ASVThey shall fear thee while the sun endureth,
 ⇔ And so long as the moon, throughout all generations.

DRAThey are not in the labour of men: neither shall they be scourged like other men.

YLTThey fear Thee with the sun, and before the moon, Generation — generations.

DrbyThey shall fear thee as long as sun and moon endure, from generation to generation.

RVThey shall fear thee while the sun endureth, and so long as the moon, throughout all generations.

WbstrThey shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.

KJB-1769They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
   (They shall fear thee/you as long as the sun and moon endure, throughout all generations. )

KJB-1611They shall feare thee as long as the Sunne & Moone indure, throughout all generations.
   (They shall fear thee/you as long as the Sun and Moone indure, throughout all generations.)

BshpsThey wyll feare thee as long as the sunne and moone shyneth: from one generation to another.
   (They will fear thee/you as long as the sun and moon shineth/shines: from one generation to another.)

GnvaThey shall feare thee as long as the sunne and moone endureth, from generatio to generation.
   (They shall fear thee/you as long as the sun and moon endureth, from generatio to generation. )

CvdlThou shalt be feared as longe as ye Sonne and the Moone endureth, from one generacion to another.
   (Thou shalt be feared as long as ye/you_all Son and the Moone endureth, from one generation to another.)

WyclThei ben not in the trauel of men; and thei schulen not be betun with men.
   (They been not in the trauel of men; and they should not be betun with men.)

LuthMan wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währet, von Kind zu Kindeskindern.
   (Man becomes you/yourself fürchten, solange the sun and the/of_the moon währet, from Kind to Kindeskindern.)

ClVgIn labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur.
   (In labore of_men not/no are, and when/with hominibus not/no flagellabuntur. )


TSNTyndale Study Notes:

72:5 May they fear you: In Hebrew, this clause seems to be a response to the enforcement of justice. The Greek version reads May they endure, which makes this a prayer for longevity (21:4; 72:15, 17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

while the sun endures, and as long as the moon lasts

(Some words not found in UHB: fear,you with sun and,as,long_as moon generation_of generations )

The sun and the moon are metonyms for the day and the night, which together are a merism for all time. Alternate translation: “forever, and without ending” (See also: figs-merism)

BI Psa 72:5 ©