Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 72 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV He_will_come_down like_rain on mown_grass like_showers dropping of_[the]_earth.
UHB יִֽירָא֥וּךָ עִם־שָׁ֑מֶשׁ וְלִפְנֵ֥י יָ֝רֵ֗חַ דּ֣וֹר דּוֹרִֽים׃ ‡
(yirāʼūkā ˊim-shāmesh vəlifənēy yārēaḩ dōr dōrim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶ, καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται.
(En kopois anthrōpōn ouk eisi, kai meta anthrōpōn ou mastigōthaʸsontai. )
BrTr They are not in the troubles of other men; and they shall not be scourged with other men.
ULT May they honor you while the sun endures,
⇔ and as long as the moon lasts throughout all generations.
UST I desire that your king may live as long as the sun shines,
⇔ as long as the moon shines, forever.
BSB May they fear him [fn] as long as the sun shines,
⇔ as long as the moon remains,
⇔ through all generations.
72:5 LXX He shall endure
OEB ⇔ May he live as long as the sun,
⇔ while the moon shines – for ages and ages.
WEBBE They shall fear you while the sun endures;
⇔ and as long as the moon, throughout all generations.
WMBB (Same as above)
NET People will fear you as long as the sun and moon remain in the sky,
⇔ for generation after generation.
LSV They fear You with the sun, and before the moon,
Generation—generations.
FBV May they respect him[fn] as long as the sun and the moon shine above, for all generations.
72:5 Or “you.”
T4T ⇔ I desire that your people will revere you as long as the moon shines, forever.
72:? This presupposes the reading, suggested by the LXX, that might indicate that two of the Hebrew root letters have been inverted. The Hebrew reads “They will/Let them fear”
72:? Literally “with the sun”
72:? Literally “in the presence of the moon”
72:? Literally “generation of generations”
BBE May his life go on as long as the sun and moon, through all generations.
Moff Long may he live, long as the sun,
⇔ as the moon that shines for ever!
JPS They shall fear Thee while the sun endureth, and so long as the moon, throughout all generations.
ASV They shall fear thee while the sun endureth,
⇔ And so long as the moon, throughout all generations.
DRA They are not in the labour of men: neither shall they be scourged like other men.
YLT They fear Thee with the sun, and before the moon, Generation — generations.
Drby They shall fear thee as long as sun and moon endure, from generation to generation.
RV They shall fear thee while the sun endureth, and so long as the moon, throughout all generations.
Wbstr They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
KJB-1769 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
(They shall fear thee/you as long as the sun and moon endure, throughout all generations. )
KJB-1611 They shall feare thee as long as the Sunne & Moone indure, throughout all generations.
(They shall fear thee/you as long as the Sun and Moone indure, throughout all generations.)
Bshps They wyll feare thee as long as the sunne and moone shyneth: from one generation to another.
(They will fear thee/you as long as the sun and moon shineth/shines: from one generation to another.)
Gnva They shall feare thee as long as the sunne and moone endureth, from generatio to generation.
(They shall fear thee/you as long as the sun and moon endureth, from generatio to generation. )
Cvdl Thou shalt be feared as longe as ye Sonne and the Moone endureth, from one generacion to another.
(Thou shalt be feared as long as ye/you_all Son and the Moone endureth, from one generation to another.)
Wycl Thei ben not in the trauel of men; and thei schulen not be betun with men.
(They been not in the trauel of men; and they should not be betun with men.)
Luth Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währet, von Kind zu Kindeskindern.
(Man becomes you/yourself fürchten, solange the sun and the/of_the moon währet, from Kind to Kindeskindern.)
ClVg In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur.
(In labore of_men not/no are, and when/with hominibus not/no flagellabuntur. )
72:5 May they fear you: In Hebrew, this clause seems to be a response to the enforcement of justice. The Greek version reads May they endure, which makes this a prayer for longevity (21:4; 72:15, 17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
while the sun endures, and as long as the moon lasts
(Some words not found in UHB: fear,you with sun and,as,long_as moon generation_of generations )
The sun and the moon are metonyms for the day and the night, which together are a merism for all time. Alternate translation: “forever, and without ending” (See also: figs-merism)