Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 72 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV He_will_come_down like_rain on mown_grass like_showers dropping_of [the]_earth.
UHB יִֽירָא֥וּךָ עִם־שָׁ֑מֶשׁ וְלִפְנֵ֥י יָ֝רֵ֗חַ דּ֣וֹר דּוֹרִֽים׃ ‡
(yirāʼūkā ˊim-shāmesh vəlifənēy yārēaḩ dōr dōrim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶ, καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται.
(En kopois anthrōpōn ouk eisi, kai meta anthrōpōn ou mastigōthaʸsontai. )
BrTr They are not in the troubles of other men; and they shall not be scourged with other men.
ULT May they honor you while the sun endures,
⇔ and as long as the moon lasts throughout all generations.
UST I desire that your king may live as long as the sun shines,
⇔ as long as the moon shines, forever.
BSB May they fear him [fn] as long as the sun shines,
⇔ as long as the moon remains,
⇔ through all generations.
72:5 LXX He shall endure
OEB ⇔ May he live as long as the sun,
⇔ while the moon shines – for ages and ages.
WEBBE They shall fear you while the sun endures;
⇔ and as long as the moon, throughout all generations.
WMBB (Same as above)
NET People will fear you as long as the sun and moon remain in the sky,
⇔ for generation after generation.
LSV They fear You with the sun, and before the moon,
Generation—generations.
FBV May they respect him[fn] as long as the sun and the moon shine above, for all generations.
72:5 Or “you.”
T4T ⇔ I desire that your people will revere you as long as the moon shines, forever.
72:? This presupposes the reading, suggested by the LXX, that might indicate that two of the Hebrew root letters have been inverted. The Hebrew reads “They will/Let them fear”
72:? Literally “with the sun”
72:? Literally “in the presence of the moon”
72:? Literally “generation of generations”
BBE May his life go on as long as the sun and moon, through all generations.
Moff Long may he live, long as the sun,
⇔ as the moon that shines for ever!
JPS They shall fear Thee while the sun endureth, and so long as the moon, throughout all generations.
ASV They shall fear thee while the sun endureth,
⇔ And so long as the moon, throughout all generations.
DRA They are not in the labour of men: neither shall they be scourged like other men.
YLT They fear Thee with the sun, and before the moon, Generation — generations.
Drby They shall fear thee as long as sun and moon endure, from generation to generation.
RV They shall fear thee while the sun endureth, and so long as the moon, throughout all generations.
Wbstr They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
KJB-1769 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
(They shall fear thee/you as long as the sun and moon endure, throughout all generations. )
KJB-1611 They shall feare thee as long as the Sunne & Moone indure, throughout all generations.
(They shall fear thee/you as long as the Sun and Moone endure, throughout all generations.)
Bshps They wyll feare thee as long as the sunne and moone shyneth: from one generation to another.
(They will fear thee/you as long as the sun and moon shineth/shines: from one generation to another.)
Gnva They shall feare thee as long as the sunne and moone endureth, from generatio to generation.
(They shall fear thee/you as long as the sun and moon endureth, from generatio to generation. )
Cvdl Thou shalt be feared as longe as ye Sonne and the Moone endureth, from one generacion to another.
(Thou/you shalt be feared as long as ye/you_all Son and the Moone endureth, from one generation to another.)
Wycl Thei ben not in the trauel of men; and thei schulen not be betun with men.
(They been not in the trauel of men; and they should not be betun with men.)
Luth Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währet, von Kind zu Kindeskindern.
(Man becomes you/yourself fear, solange the sun and the/of_the moon währet, from Kind to Kindeskindern.)
ClVg In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur.
(In labore of_men not/no are, and when/with hominibus not/no flagellabuntur. )
72:5 May they fear you: In Hebrew, this clause seems to be a response to the enforcement of justice. The Greek version reads May they endure, which makes this a prayer for longevity (21:4; 72:15, 17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
while the sun endures, and as long as the moon lasts
(Some words not found in UHB: fear,you with sun and,as,long_as_of moon generation_of generations )
The sun and the moon are metonyms for the day and the night, which together are a merism for all time. Alternate translation: “forever, and without ending” (See also: figs-merism)