Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 34 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel ISA 34:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 34:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_rot_away all the_host the_heavens and_roll_up like_the_scroll the_heavens and_all their_group/army/objects it_will_wither like_withering leafage from_vine and_like_withering from_fig_tree.

UHBוְ⁠נָמַ֨קּוּ֙ כָּל־צְבָ֣א הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וְ⁠נָגֹ֥לּוּ כַ⁠סֵּ֖פֶר הַ⁠שָּׁמָ֑יִם וְ⁠כָל־צְבָאָ֣⁠ם יִבּ֔וֹל כִּ⁠נְבֹ֤ל עָלֶה֙ מִ⁠גֶּ֔פֶן וּ⁠כְ⁠נֹבֶ֖לֶת מִ⁠תְּאֵנָֽה׃
   (və⁠nāmaqqū kāl-ʦəⱱāʼ ha⁠shshāmayim və⁠nāgollū ka⁠şşēfer ha⁠shshāmāyim və⁠kāl-ʦəⱱāʼā⁠m yibōl ki⁠nəⱱol ˊāleh mi⁠ggefen ū⁠kə⁠noⱱelet mi⁠ttəʼēnāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τακήσονται πᾶσαι αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν, καὶ ἑλιγήσεται ὁ οὐρανός ὡς βιβλίον, καὶ πάντα τὰ ἄστρα πεσεῖται ὡς φύλλα ἐξ ἀμπέλου, καὶ ὡς πίπτει φύλλα ἀπὸ συκῆς.
   (Kai takaʸsontai pasai hai dunameis tōn ouranōn, kai heligaʸsetai ho ouranos hōs biblion, kai panta ta astra peseitai hōs fulla ex ampelou, kai hōs piptei fulla apo sukaʸs. )

BrTrAnd all the powers of the heavens shall melt, and the sky shall be rolled up like a scroll: and all the stars shall fall like leaves from a vine, and as leaves fall from a fig-tree.

ULTAnd all the host of the heavens will melt,
 ⇔ and the sky will be rolled up like a scroll;
 ⇔ and all their hosts will fade away,
 ⇔ as the leaf fades from the vine,
 ⇔ and as the withered fruit from the fig tree.

USTThe sky will disappear like a scroll that is rolled up and thrown away.
 ⇔ Stars will fall from the sky
 ⇔ like withered leaves fall from grapevines,
 ⇔ or like shriveled figs fall from fig trees.

BSBAll the stars of heaven will be dissolved.
 ⇔ The skies will be rolled up like a scroll,
 ⇔ and all their stars will fall
 ⇔ like withered leaves from the vine,
 ⇔ like foliage from the fig tree.


OEB  ⇔ The heavens will roll up like a scroll,
 ⇔ and all their host will fade –
 ⇔ as the leaves fade away from the vine,
 ⇔ as the foliage fades from the fig tree.

WEBBEAll of the army of the sky will be dissolved.
 ⇔ The sky will be rolled up like a scroll,
 ⇔ and all its armies will fade away,
 ⇔ as a leaf fades from off a vine or a fig tree.

WMBB (Same as above)

NETAll the stars in the sky will fade away,
 ⇔ the sky will roll up like a scroll;
 ⇔ all its stars will wither,
 ⇔ like a leaf withers and falls from a vine
 ⇔ or a fig withers and falls from a tree.

LSVAnd all the host of the heavens have been consumed,
And the heavens have been rolled together as a scroll,
And all their hosts fade,
As the fading of a leaf of a vine,
And as the fading one of a fig tree.

FBVThe sun, moon, and stars of heaven will fade away,[fn] and the skies will be rolled up like a scroll. All the stars will fall like dried-up leaves from a vine, like dried-up figs from a fig tree.


34:4 The Dead Sea Scrolls have “The depths will be split open.”

T4TThe sky will disappear like [SIM] a scroll that is rolled up and thrown away.
 ⇔ Stars will fall from the sky
 ⇔ like [SIM] withered leaves fall from grapevines,
 ⇔ or like [SIM] shriveled figs fall from fig trees.

LEB• And the skies shall roll up like a scroll, •  and all their host shall wither •  like the withering of a leaf from a vine, •  or[fn] like the withering from a fig tree.


34:? Or “and”

BBEAnd the heavens will be rolled together like the roll of a book: and all their army will be gone, like a dead leaf from the vine, or a dry fruit from the fig-tree.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd all the host of heaven shall moulder away, and the heavens shall be rolled together as a scroll; and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig-tree.

ASVAnd all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll; and all their host shall fade away, as the leaf fadeth from off the vine, and as a fading leaf from the fig-tree.

DRAAnd all the host of the heavens shall pine away, and the heavens shall be folded together as a book: and all their host shall fall down as the leaf falleth from the vine, and from the fig tree.

YLTAnd consumed have been all the host of the heavens, And rolled together as a book have been the heavens, And all their hosts do fade, As the fading of a leaf of a vine, And as the fading one of a fig-tree.

DrbyAnd all the host of the heavens shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll; and all their host shall fade away, as a leaf fadeth from off the vine, and as the withered [fruit] from the fig-tree.

RVAnd all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fade away, as the leaf fadeth from off the vine, and as a fading leaf from the fig tree.

WbstrAnd all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their hosts shall fall down, as the leaf falleth from the vine, and as a falling fig from the fig-tree.

KJB-1769And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig tree.

KJB-1611[fn][fn]And all the hoste of heauen shalbe dissolued, and the heauens shalbe rouled together as a scrole: and all their hoste shall fall downe as the leafe falleth off from the Uine, and as a falling figge from the figge tree.
   (And all the host of heaven shall be dissolued, and the heavens shall be rouled together as a scrole: and all their host shall fall down as the leafe falleth off from the Vine, and as a falling fig from the fig tree.)


34:4 Reuel.6. 14.

34:4 Reuel.6. 13.

BshpsAll the starres of heauen shall waste, and the heauens shall folde together lyke a roll, and all the starres therof shall fall, lyke as the leaues fall from the vines and figge trees.
   (All the stars of heaven shall waste, and the heavens shall folde together like a roll, and all the stars thereof shall fall, like as the leaves fall from the vines and fig trees.)

GnvaAnd all the hoste of heauen shalbe dissolued, and the heauens shall be folden like a booke: and all their hostes shall fall as the leafe falleth from the vine, and as it falleth from the figtree.
   (And all the host of heaven shall be dissolued, and the heavens shall be folden like a booke: and all their hosts shall fall as the leafe falleth from the vine, and as it falleth from the figtree. )

CvdlAll the starres of heauen shalbe consumed, & the heauen shal folde together like a roll, & all the starres therof shall fall, like as the leaues fall from the vynes and fygetrees.
   (All the stars of heaven shall be consumed, and the heaven shall folde together like a roll, and all the stars thereof shall fall, like as the leaves fall from the vynes and fygetrees.)

WyclAnd al the chyualrie of heuenys schal faile, and heuenys schulen be foldid togidere as a book, and al the knyythod of tho schal flete doun, as the leef of a vyner and of a fige tre fallith doun.
   (And all the chyualrie of heuenys shall fail, and heuenys should be foldid together as a book, and all the knyythod of those shall flete down, as the leef of a vineyard and of a fig tree fallith down.)

LuthUnd wird alles Heer: des Himmels verfaulen, und der Himmel wird eingewickelt werden wie ein Brief, und all sein Heer wird verwelken, wie ein Blatt verwelket am Weinstock und wie ein dürr Blatt am Feigenbaum.
   (And becomes all/everything Heer: the heavens verfaulen, and the/of_the heaven becomes eingewickelt become like a Brief, and all his Heer becomes verwelken, like a Blatt verwelket in/at/on_the Weinstock and like a dürr Blatt in/at/on_the Feigenbaum.)

ClVgEt tabescet omnis militia cælorum, et complicabuntur sicut liber cæli: et omnis militia eorum defluet, sicut defluit folium de vinea et de ficu.[fn]
   (And tabescet everyone militia cælorum, and complicabuntur like liber cæli: and everyone militia their defluet, like defluit folium about vinea and about ficu. )


34.4 Omnis militia cœlorum. HIER. Sol, et luna, et stellæ obscurari videbuntur, clarescente vera luce, quæ est Christus. Spiritus quoque mali, amissa potestate, in inferno recludentur. Et complicabuntur sicut liber. Non scilicet interior, etc., usque ad nihil enim postea scribetur in eis.


34.4 Everyone militia cœlorum. HIER. Sol, and luna, and stellæ obscurari videbuntur, clarescente vera luce, which it_is Christus. Spiritus too mali, amissa potestate, in inferno recludentur. And complicabuntur like liber. Non scilicet interior, etc., until to nihil because postea scribetur in eis.


TSNTyndale Study Notes:

34:4 The heavens . . . stars: See also 13:10; Joel 2:30-31; Matt 24:29; Mark 13:24-25; 2 Pet 3:10-13; Rev 6:13-14.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the sky will be rolled up like a scroll

(Some words not found in UHB: and,rot_away all/each/any/every host the=heavens and,roll_up like_the,scroll the=heavens and=all their=group/army/objects wither like,withering leaf from,vine and,like,withering from,fig_tree )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This compares what Yahweh will do to the sky to a person rolling up a scroll. Alternate translation: “Yahweh will roll up the sky in the same way that a person rolls up a scroll” (See also: figs-simile)

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) all their stars will fade away, as the leaf fades from off the vine, and as the overripe figs from the fig tree

(Some words not found in UHB: and,rot_away all/each/any/every host the=heavens and,roll_up like_the,scroll the=heavens and=all their=group/army/objects wither like,withering leaf from,vine and,like,withering from,fig_tree )

This emphasizes even the things in the sky that people thought would be there forever will fall as easily as a leaf. Alternate translation: “all the stars will fall from the sky like a leaf falls from a vine or a fig falls from a tree”

BI Isa 34:4 ©