Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Why do you chase me as if you’re God?
⇔ Won’t you be satisfied with destroying my body?
OET-LV To/for_what pursue_me like god and_with_flesh_my not are_you_all_satisfied.
UHB לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ׃ ‡
(lāmmāh tirdəfunī kəmō-ʼēl ūmibəsāriy loʼ tisbāˊū.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Why do you pursue me as God would?
⇔ And will you not be satisfied with my flesh?
UST You should not be making me suffer as well,
⇔ as if you were God and had to punish sin.
⇔ You seem to think that you need to keep accusing me of doing things wrong!
BSB Why do you persecute me as God does?
⇔ Will you never get enough of my flesh?
OEB Why do ye persecute me like – God,
⇔ And devour my flesh insatiably?
WEBBE Why do you persecute me as God,
⇔ and are not satisfied with my flesh?
WMBB (Same as above)
NET Why do you pursue me like God does?
⇔ Will you never be satiated with my flesh?
LSV Why do you pursue me as God? And are not satisfied with my flesh?
FBV Why are you persecuting me like God does? Aren't you satisfied with getting your pound of flesh?
T4T Why do you cause me to suffer like God does?
⇔ Why do you continue to slander [MET] me?
LEB • [fn] pursue me like God? And are not satisfied with my flesh?
?:? Plural
BBE Why are you cruel to me, like God, for ever saying evil against me?
Moff No Moff JOB book available
JPS Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
ASV Why do ye persecute me as God,
⇔ And are not satisfied with my flesh?
DRA Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
YLT Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
Drby Why do ye persecute me as [fn]God, and are not satisfied with my flesh?
19.22 El
RV Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Wbstr Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
KJB-1769 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
(Why do ye/you_all persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? )
KJB-1611 Why doe ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Why do ye persecute me as God doth and are not satisfied with my fleshe?
(Why do ye/you_all persecute me as God doth and are not satisfied with my flesh?)
Gnva Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh?
(Why do ye/you_all persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh? )
Cvdl Seynge God persecuteth me, wil ye vexe me also? Haue ye not yet ynough of the trouble of my flesh?
(Seynge God persecuteth me, will ye/you_all vexe me also? Have ye/you_all not yet enough of the trouble of my flesh?)
Wyc Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
(Whi pursuen ye/you_all me, as God pursueth; and been filled with my fleshis?)
Luth Warum verfolget ihr mich gleich so wohl als GOtt und könnet meines Fleisches nicht satt werden?
(Warum verfolget you/their/her me gleich so probably als God and könnet my fleshes not satt become?)
ClVg Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?[fn]
(Quare persequimini me like God, and carnibus meis saturamini? )
19.22 Quare persequimini me. Tanto Deus justius aliena vitia percutit, quanto in se nihil habet vitiorum. Et est sensus: Ita me ex infirmitatibus meis affligitis, ac si ipsi more Dei de infirmitate nihil habeatis. Sicut Deus. Idem cum Deo agunt, quia hoc faciunt quod Deus omnipotens fieri permittit; sed non idem volunt: quia cum omnipotens Deus amando purgationem exhibet, injustorum pravitas sæviendo malitiam exercet. Vel, quasi non infirmi, qui non deberent increpare cum Deus percutit, ne addant dolorem dolori, sed consolari. Cum vero manus Domini cessat, tunc dignis increpatio potest fieri. Et de carnibus meis saturamini. Quorum mens proximorum pœnas esurit, saturari alienis carnibus quærit. Vel, qui alienæ vitæ detractione pascunt alienis carnibus saturantur. Quis mihi tribuat, etc. Dura quæ sustinet, non vult per silentium tegi, sed exemplo ad notitiam pertrahi ut alii ad patientiam valeant ædificari. Quis mihi tribuat. Ibid. Hæc quoque Ecclesiæ congruunt, etc., usque ad postea vero ipsum librum in laminam plumbi et in silicem dividit. Quis mihi det, etc. Per stylum ferreum fortis sententia Patrum. Per plumbum Judeæ populus gravis peccato. Per silicem gentilitas figuratur. Cuncta ergo quæ pertulit, forti sententia Patrum edoctus et Judææ populus, et gentilitas agnovit. Quod in plumbo scribitur, citius deletur. In silice difficile sculpitur, sed manet: sic Judæa verba Dei cito recepit, et cito deseruit. Gentilitas vix recepit, sed recepta fortiter servavit.
19.22 Quare persequimini me. Tanto God justius aliena vitia percutit, quanto in se nihil habet vitiorum. And it_is sensus: Ita me from infirmitatibus meis affligitis, ac when/but_if ipsi more of_God about infirmitate nihil habeatis. Sicut God. Idem when/with Deo agunt, because this faciunt that God omnipotent to_be_done permittit; but not/no idem volunt: because when/with omnipotent God amando purgationem exhibet, injustorum pravitas sæviendo malitiam exercet. Vel, as_if not/no infirmi, who not/no deberent increpare when/with God percutit, not addant dolorem dolori, but consolari. Since vero hands Master cessat, tunc dignis increpatio potest fieri. And about carnibus meis saturamini. Quorum mens proximorum pœnas esurit, saturari alienis carnibus quærit. Vel, who alienæ of_life detractione pascunt alienis carnibus saturantur. Who to_me tribuat, etc. Dura which sustinet, not/no vult through silentium tegi, but exemplo to notitiam pertrahi as alii to patientiam valeant ædificari. Who to_me tribuat. Ibid. This too Ecclesiæ congruunt, etc., until to postea vero ipsum librum in laminam plumbi and in silicem dividit. Who to_me det, etc. Per stylum ferreum fortis sententia Patrum. Per plumbum Yudeæ populus gravis peccato. Per silicem gentilitas figuratur. Cuncta therefore which pertulit, forti sententia Patrum edoctus and Yudææ populus, and gentilitas agnovit. That in plumbo scribitur, citius deletur. In silice difficile sculpitur, but manet: so Yudæa words of_God cito recepit, and cito deseruit. Gentilitas vix recepit, but recepta fortiter servavit.
BrTr Wherefore do ye persecute me as also the Lord does, and are not satisfied with my flesh?
BrLXX Διατί με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ Κύριος; ἀπὸ δὲ σαρκῶν μου οὐκ ἐμπίπλασθε;
(Diati me diōkete hōsper kai ho Kurios; apo de sarkōn mou ouk empiplasthe; )
19:22 persecute (literally pursue): Job complained that God had tracked him like a hunter (10:16) or a warrior (16:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ
to/for=what pursue,me as god and,with,flesh,my not satisfied
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You should not pursue me as God would! You should be satisfied with my flesh!”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־אֵ֑ל
to/for=what pursue,me as god
The point of this comparison is that just as God would pursue someone relentlessly to make sure that sin was punished appropriately, so Job’s friends have been relentlessly insisting that he has sinned. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “Why do you insist relentlessly that I have sinned” or, as a statement, “You should not insist relentlessly that I have sinned”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ
and,with,flesh,my not satisfied
Job is likely alluding to a popular expression. In this culture, if someone accused another person maliciously, people said that he was “eating the pieces” of that person. Job is suggesting that his friends are ”eating“him in this sense (that is, accusing him maliciously) and they are not yet satisfied with the amount of his flesh that they have ”eaten.“If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And will you never stop accusing me maliciously” or, as a statement, “Yes, you should stop accusing me so maliciously”