Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) they will vanish forever like their own dung—
⇔ ≈those who had seen them will ask, ‘Where are they now?’
OET-LV Like_dung_his_own to_forever he_will_perish seen_him they_will_say where_he.
UHB כְּֽ֭גֶלֲלוֹ לָנֶ֣צַח יֹאבֵ֑ד רֹ֝אָ֗יו יֹאמְר֥וּ אַיּֽוֹ׃ ‡
(kəgelₐlō lāneʦaḩ yoʼⱱēd roʼāyv yoʼmərū ʼayyō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι, τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται· οἱ δὲ εἰδότες αὐτὸν ἐροῦσι, ποῦ ἐστιν;
(Hotan gar dokaʸ aʸdaʸ katestaʸriⱪthai, tote eis telos apoleitai; hoi de eidotes auton erousi, pou estin; )
BrTr For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he?
ULT he will perish forever like his dung.
⇔ The ones having seen him will say, ‘Where is he?’
UST but they will disappear forever like refuse that people throw away.
⇔ People who knew them will wonder where they have gone.
BSB he will perish forever, like his own dung;
⇔ those who had seen him will ask, ‘Where is he?’
OEB He shall utterly perish like dung;
⇔ Those that knew him shall ask, "Where is he?"
WEBBE yet he will perish forever like his own dung.
⇔ Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
WMBB (Same as above)
NET he will perish forever, like his own excrement;
⇔ those who used to see him will say, ‘Where is he?’
LSV He perishes as his own dung forever,
His beholders say, Where [is] he?
FBV they will vanish forever like their own excrement. People who knew[fn] them will ask, ‘Where have they gone?’
20:7 Literally, “have seen him.”
T4T they will disappear forever, like their own dung,
⇔ and those who knew them will ask, ‘◄Where did they go/What happened to them►?’
LEB • those who have seen him will say, ‘Where is he?’
BBE Like the waste from his body he comes to an end for ever: those who have seen him say, Where is he?
Moff No Moff JOB book available
JPS Yet he shall perish for ever like his own dung; they that have seen him shall say: 'Where is he?'
ASV Yet he shall perish for ever like his own dung:
⇔ They that have seen him shall say, Where is he?
DRA In the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that has seen him shall say: Where is he?
YLT As his own dung for ever he doth perish, His beholders say: 'Where [is] he?'
Drby Like his own dung doth he perish for ever; they which have seen him shall say, Where is he?
RV Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
Wbstr Yet he shall perish for ever like his own dung: they who have seen him shall say, Where is he?
KJB-1769 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
(Yet he shall perish forever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? )
KJB-1611 Yet he shall perish for euer, like his owne doung: they which haue seene him, shall say, Where is he?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Yet at a turne he perisheth for euer, insomuch that they which haue seene him, shall say, Where is he?
(Yet at a turn he perisheth forever, insomuch that they which have seen him, shall say, Where is he?)
Gnva Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee?
(Yet shall he perish forever, like his dung, and they which have seen him, shall say, Where is hee? )
Cvdl yet he perisheth at the last like donge: In so moch yt they which haue sene him, saye: Where is he?
(yet he perisheth at the last like dung: In so much it they which have seen him, say: Where is he?)
Wycl he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
(he shall be lost in the end, as a dunghil; and, they that sien him, should say, Where is he?)
Luth so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er?
(so becomes he though/but zuletzt umkommen like a Kot, that die, before/in_front_of denen he is angesehen, become say: Where is er?)
ClVg quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent: Ubi est?[fn]
(quasi sterquilinium in fine perdetur, and who him viderant, dicent: Where est? )
20.7 Et qui eum viderant, dicent. Ibid. Qui hunc elatum viderunt, exstincto dicent, Ubi est? quia neque in hoc sæculo ubi elatus fuerat, apparet, neque in æternitatis requie, de qua esse putabatur.
20.7 And who him viderant, dicent. Ibid. Who this_one elatum viderunt, exstincto dicent, Where est? because nor in this sæculo where elatus fuerat, apparet, nor in æternitatis requie, about which esse putabatur.
20:7 thrown away like their own dung: Cp. 1 Kgs 14:9-11; 2 Kgs 9:36-37; Ps 83:10; Jer 8:1-2.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כְּֽ֭גֶלֲלוֹ
like,dung,his_own
The point of this comparison may be the one that Zophar makes explicitly, that a wicked person will perish forever as dung perishes forever. However, the point of the comparison could also be that just as people consider dung a loathsome substance and dispose of it, people will consider a wicked person to be loathsome and not commemorate him in any way. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and no on will commemorate him, because they consider him so loathsome”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
יֹאמְר֥וּ אַיּֽוֹ
say where,he
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “will ask where he has gone”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
אַיּֽוֹ
where,he
The people who are asking about the wicked person are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “He is gone completely!”