Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 20 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 20:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 20:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)they will vanish forever like their own dung—
 ⇔ those who had seen them will ask, ‘Where are they now?’

OET-LVLike_dung_his_own to_forever he_will_perish seen_him they_will_say where_he.

UHBכְּֽ֭⁠גֶלֲל⁠וֹ לָ⁠נֶ֣צַח יֹאבֵ֑ד רֹ֝אָ֗י⁠ו יֹאמְר֥וּ אַיּֽ⁠וֹ׃
   (kə⁠gelₐl⁠ō lā⁠neʦaḩ yoʼⱱēd roʼāy⁠v yoʼmə ʼayy⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι, τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται· οἱ δὲ εἰδότες αὐτὸν ἐροῦσι, ποῦ ἐστιν;
   (Hotan gar dokaʸ aʸdaʸ katestaʸriⱪthai, tote eis telos apoleitai; hoi de eidotes auton erousi, pou estin; )

BrTrFor when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he?

ULThe will perish forever like his dung.
 ⇔ The ones having seen him will say, ‘Where is he?’

USTbut they will disappear forever like refuse that people throw away.
 ⇔ People who knew them will wonder where they have gone.

BSBhe will perish forever, like his own dung;
 ⇔ those who had seen him will ask, ‘Where is he?’


OEBHe shall utterly perish like dung;
 ⇔ Those that knew him shall ask, "Where is he?"

WEBBEyet he will perish forever like his own dung.
 ⇔ Those who have seen him will say, ‘Where is he?’

WMBB (Same as above)

NEThe will perish forever, like his own excrement;
 ⇔ those who used to see him will say, ‘Where is he?’

LSVHe perishes as his own dung forever,
His beholders say, Where [is] he?

FBVthey will vanish forever like their own excrement. People who knew[fn] them will ask, ‘Where have they gone?’


20:7 Literally, “have seen him.”

T4Tthey will disappear forever, like their own dung,
 ⇔ and those who knew them will ask, ‘Where did they go/What happened to them►?’

LEB•  those who have seen him will say, ‘Where is he?’

BBELike the waste from his body he comes to an end for ever: those who have seen him say, Where is he?

MoffNo Moff JOB book available

JPSYet he shall perish for ever like his own dung; they that have seen him shall say: 'Where is he?'

ASVYet he shall perish for ever like his own dung:
 ⇔ They that have seen him shall say, Where is he?

DRAIn the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that has seen him shall say: Where is he?

YLTAs his own dung for ever he doth perish, His beholders say: 'Where [is] he?'

DrbyLike his own dung doth he perish for ever; they which have seen him shall say, Where is he?

RVYet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?

WbstrYet he shall perish for ever like his own dung: they who have seen him shall say, Where is he?

KJB-1769Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
   (Yet he shall perish forever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? )

KJB-1611Yet he shall perish for euer, like his owne doung: they which haue seene him, shall say, Where is he?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsYet at a turne he perisheth for euer, insomuch that they which haue seene him, shall say, Where is he?
   (Yet at a turn he perisheth forever, insomuch that they which have seen him, shall say, Where is he?)

GnvaYet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee?
   (Yet shall he perish forever, like his dung, and they which have seen him, shall say, Where is hee? )

Cvdlyet he perisheth at the last like donge: In so moch yt they which haue sene him, saye: Where is he?
   (yet he perisheth at the last like dung: In so much it they which have seen him, say: Where is he?)

Wyclhe schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
   (he shall be lost in the end, as a dunghil; and, they that sien him, should say, Where is he?)

Luthso wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er?
   (so becomes he though/but zuletzt umkommen like a Kot, that die, before/in_front_of denen he is angesehen, become say: Where is er?)

ClVgquasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent: Ubi est?[fn]
   (quasi sterquilinium in fine perdetur, and who him viderant, dicent: Where est? )


20.7 Et qui eum viderant, dicent. Ibid. Qui hunc elatum viderunt, exstincto dicent, Ubi est? quia neque in hoc sæculo ubi elatus fuerat, apparet, neque in æternitatis requie, de qua esse putabatur.


20.7 And who him viderant, dicent. Ibid. Who this_one elatum viderunt, exstincto dicent, Where est? because nor in this sæculo where elatus fuerat, apparet, nor in æternitatis requie, about which esse putabatur.


TSNTyndale Study Notes:

20:7 thrown away like their own dung: Cp. 1 Kgs 14:9-11; 2 Kgs 9:36-37; Ps 83:10; Jer 8:1-2.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כְּֽ֭⁠גֶלֲל⁠וֹ

like,dung,his_own

The point of this comparison may be the one that Zophar makes explicitly, that a wicked person will perish forever as dung perishes forever. However, the point of the comparison could also be that just as people consider dung a loathsome substance and dispose of it, people will consider a wicked person to be loathsome and not commemorate him in any way. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and no on will commemorate him, because they consider him so loathsome”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

יֹאמְר֥וּ אַיּֽ⁠וֹ

say where,he

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “will ask where he has gone”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

אַיּֽ⁠וֹ

where,he

The people who are asking about the wicked person are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “He is gone completely!”

BI Job 20:7 ©