Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Are they just like straw blown by the wind,
⇔ ≈and like chaff that’s carried away by a gale.
OET-LV Are_they like_straw to_(the)_face_of/in_front_of/before a_wind and_like_chaff carries_away_that a_storm-wind.
UHB יִהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃ ‡
(yihyū kəteⱱen lifənēy-rūaḩ ūkəmoʦ gənāⱱattū şūfāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα ὑπʼ ἀνέμου, ἢ ὥσπερ κονιορτὸς ὃν ὑφείλετο λαίλαψ.
(Esontai de hōsper aⱪura hupʼ anemou, aʸ hōsper koniortos hon hufeileto lailaps. )
BrTr And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up.
ULT How often are they like stubble to the face of the wind
⇔ or like chaff that a storm carries away?
UST God does not destroy them like straw that the wind blows away.
⇔ It is never as if a whirlwind carries them off.
BSB Are they like straw before the wind,
⇔ like chaff swept away by a storm?
OEB How often are they as as the straw before wind,
⇔ Or like chaff that is stolen by the storm?
WEBBE How often is it that they are as stubble before the wind,
⇔ as chaff that the storm carries away?
WMBB (Same as above)
NET How often are they like straw before the wind,
⇔ and like chaff swept away by a whirlwind?
LSV They are as straw before wind,
And as chaff a windstorm has stolen away,
FBV Are they blown along like straw in the wind? Does a tornado come in and carry them away?
T4T He does not blow them away like wind blows away straw;
⇔ they are never carried off by a whirlwind.
LEB • How often are they like straw[fn] the wind, and like chaff that the storm carries away?
21:1 Literally “to the faces of”
BBE How frequently are they as dry stems before the wind, or as grass taken away by the storm-wind?
Moff No Moff JOB book available
JPS That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm stealeth away?
ASV That they are as stubble before the wind,
⇔ And as chaff that the storm carrieth away?
DRA They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.
YLT They are as straw before wind, And as chaff a hurricane hath stolen away,
Drby Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
RV That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
Wbstr They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
KJB-1769 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.[fn]
21.18 carrieth: Heb. stealeth
KJB-1611 [fn]They are as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
(They are as stubble before the wind, and as chaff that the storme carried away.)
21:18 Heb. stealeth away
Bshps Yea, they shalbe euen as hay before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
(Yea, they shall be even as hay before the wind, and as chaff that the storme carried away.)
Gnva They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
(They shall be as stubble before the wind, and as chaff that the storme carried away. )
Cvdl Yee they shal be euen as chaffe before the wynde, and as dust that the storme carieth awaye.
(Ye/You_all they shall be even as chaff before the wind, and as dust that the storme carried away.)
Wycl Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
(They should be as chaffis before the face of the wynd; and as a dead sparcle, which the whirlewynd scaterith abroad.)
Luth Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.
(They/She become his like Stoppeln before/in_front_of to_him Winde and like Spreu, the the/of_the Sturmwind wegführet.)
ClVg Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.[fn]
(Erunt like paleæ before face venti, and like favilla how turbo dispergit. )
21.18 Erunt sicut paleæ. Quia iræ Dei flatu subito levantur atque asportantur ad ignem: Et sicut favilla quam, quia eos ad æterna supplicia turbo rapiens asportat.
21.18 Erunt like paleæ. Because iræ of_God flatu subito levantur atque asportantur to ignem: And like favilla quam, because them to æterna supplicia turbo rapiens asportat.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
יִהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה
are like,straw to=(the)_face_of/in_front_of/before wind and,like,chaff carries_away,that storm
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “They are not often like stubble to the face of the wind or like chaff that a storm carries away!”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
יִהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה
are like,straw to=(the)_face_of/in_front_of/before wind and,like,chaff carries_away,that storm
Job is comparing God’s punishment to the wind and a storm, and he is comparing wicked people to stubble and chaff that strong winds drive away quickly and completely. If it would be helpful to your readers, you could say this in plain language. Alternate translation: “How often does God destroy them quickly and completely in punishment for their sins” or, as a statement, “God does not often destroy them quickly and completely in punishment for their sins”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵי־ר֑וּחַ
to=(the)_face_of/in_front_of/before wind
Here the phrase to the face of means “in the presence of,” by association with the way people can see the face of someone who is present. To say that something is in the presence of the wind is to say that the wind is blowing on it. Alternate translation: “when the wind blows on it”