Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Some people die in full strength,
⇔ completely secure and at ease.
OET-LV This_[one] he_will_die in/on/at/with_prosperity full_his completely_him [is]_at_ease and_at_ease.
UHB זֶ֗ה יָ֭מוּת בְּעֶ֣צֶם תֻּמּ֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו׃ ‡
(zeh yāmūt bəˊeʦem tummō kullō shalʼₐnan vəshālēyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This one dies in the bone of his perfection;
⇔ all of him is tranquil and secure.
UST Some people die while they are still very healthy.
⇔ They die when their lives are peaceful and they are not afraid that bad things will happen to them.
BSB One man dies full of vigor,
⇔ completely secure and at ease.
OEB One dies with his strength unimpaired,
⇔ In the heyday of ease and prosperity;
WEBBE One dies in his full strength,
⇔ being wholly at ease and quiet.
WMBB (Same as above)
NET “One man dies in his full vigor,
⇔ completely secure and prosperous,
LSV This [one] dies in his perfect strength,
Wholly at ease and quiet.
FBV One person dies in good health, totally comfortable and secure.
T4T Some people die while they are very healthy,
⇔ while they are peaceful, when they are not afraid of anything.
LEB • one dies[fn][fn] at ease and secure.
BBE One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet:
Moff No Moff JOB book available
JPS One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
ASV One dieth in his full strength,
⇔ Being wholly at ease and quiet:
DRA One man dieth strong, and hale, rich and happy.
YLT This [one] dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
Drby One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
RV One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet:
Wbstr One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
KJB-1769 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.[fn]
(One dieth/dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. )
21.23 his…: Heb. his very, or, the strength of, his perfection
KJB-1611 [fn]One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
21:23 Heb. in his very perfection, or in the strength of his perfection.
Bshps One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie,
(One dieth/dies in his full strength, being in all ease and prosperitie,)
Gnva One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
(One dieth/dies in his full strength, being in all ease and prosperitie. )
Cvdl One dyeth now when he is mightie & at his best, rich and in prosperite:
(One dieth/dies now when he is mighty and at his best, rich and in prosperite:)
Wyc This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie.
(This evil man dieth/dies strong and hool, rich and blesful, `that is, myrie.)
Luth Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
(Dieser stirbt frisch and healed in everything Reichtum and voller Genüge;)
ClVg Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:[fn]
(Iste moritur robustus and sanus, dives and felix: )
21.23 Iste moritur. Ecce ponit illa in quibus Omnipotentis secretum quis discutiat, quærendo cur hæc ita esse permittat. Superficies litteræ satis patet per se. Quod autem dicit:
21.23 Iste moritur. Behold puts that in to_whom Omnipotentis secretum who/any discutiat, quærendo cur these_things ita esse permittat. Superficies litteræ satis patet through se. That however he_says:
BrTr One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous;
BrLXX Οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ, ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν.
(Houtos apothaneitai en kratei haplosunaʸs autou, holos de eupathōn kai euthaʸnōn. )
Note 1 topic: writing-pronouns
זֶ֗ה
this
The pronoun This does not refer to a specific person. Job is using it to describe one kind of person and to introduce a contrast with a different kind of person, whom he describes as “That one” in verse 25. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “One person”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בְּעֶ֣צֶם תֻּמּ֑וֹ
in/on/at/with,prosperity full,his
In this expression, the word bone indicates the essence of something. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “at the height of his perfection”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּעֶ֣צֶם תֻּמּ֑וֹ
in/on/at/with,prosperity full,his
If your language does not use an abstract noun for the idea of perfection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while he is still perfectly healthy”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
כֻּ֝לּ֗וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו
completely,him secure and,at_ease
Job says all here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “he is very tranquil and secure”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
כֻּ֝לּ֗וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו
completely,him secure and,at_ease
The terms tranquil and secure mean similar things. Job may be using the two terms together for emphasis. However, there is a slight difference between them. The word tranquil refers more to a person not having to worry about threats, while the word secure refers more to a person being wealthy. You could express both words with a single phrase that would communicate emphasis, or you could use two words to bring out the different shades of meaning. Alternate translation: “he is very comfortable” or “he is so wealthy that he does not worry”