Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The clods of the riverbed will be sweet to them.
⇔ Everyone will follow along behind them,
⇔ ≈and no one can count those who go in front of them.
OET-LV They_will_be_sweet to_him/it [the]_clods of_[the]_wadi and_after_him every person he_will_follow and_before_face/front_him there_[is]_not number.
UHB מָֽתְקוּ־ל֗וֹ רִגְבֵ֫י נָ֥חַל וְ֭אַחֲרָיו כָּל־אָדָ֣ם יִמְשׁ֑וֹךְ וּ֝לְפָנָ֗יו אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃ ‡
(mātəqū-lō rigⱱēy nāḩal vəʼaḩₐrāyv kāl-ʼādām yimshōk ūləfānāyv ʼēyn mişpār.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειμάῤῥου, καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι.
(Eglukanthaʸsan autōi ⱪalikes ⱪeimaɽɽou, kai opisō autou pas anthrōpos apeleusetai, kai emprosthen autou anarithmaʸtoi. )
BrTr The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and there are innumerable ones before him.
ULT The clods of the torrent will be sweet to him,
⇔ and every man will extend after him,
⇔ and to his face there is not numbering.
UST It would please wicked people to see how others build mounds over their graves to honor them.
⇔ It would also please them to see how many people take part in their funeral processions.
⇔ Many people walk in front of their bodies and many others walk behind them.
BSB The clods of the valley are sweet to him;
⇔ everyone follows behind him,
⇔ and those before him are without number.
OEB Sweet for him are the clods of the valley,
⇔ And after him all men draw.
WEBBE The clods of the valley will be sweet to him.
⇔ All men will draw after him,
⇔ as there were innumerable before him.
WMBB (Same as above)
NET The clods of the torrent valley are sweet to him;
⇔ behind him everybody follows in procession,
⇔ and before him goes a countless throng.
LSV The clods of the valley have been sweet to him,
And he draws every man after him,
And there is no numbering before him.
FBV Everyone attends their funeral service; a huge procession of people comes to pay their last respects.[fn]
21:33 Literally, “those who go before him are innumerable.”
T4T A huge number [HYP] of people go to the grave site.
⇔ Some go in front of the procession and some come behind.
⇔ And the clods of dirt thrown on the graves of those wicked people who have died are like a nice blanket.
LEB • The clods of the valley are sweet to him; everyone will follow after him, • and[fn] him [fn]
BBE The earth of the valley covering his bones is sweet to him, and all men come after him, as there were unnumbered before him.
Moff No Moff JOB book available
JPS The clods of the valley are sweet unto him, and all men draw after him, as there were innumerable before him.
ASV The clods of the valley shall be sweet unto him,
⇔ And all men shall draw after him,
⇔ As there were innumerable before him.
DRA He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.
YLT Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering.
Drby The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him.
RV The clods of the valley shall be sweet unto him, and all men shall draw after him, as there were innumerable before him.
Wbstr The clods of the valley will be sweet to him, and every man will draw after him, as there are innumerable before him.
KJB-1769 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
KJB-1611 The cloudes of the valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as there are innumerable before him.
(The clouds of the valley shall be sweete unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.)
Bshps Then shal the slymie valley be sweet vnto him, all men also must folowe him, as there are innumerable gone before him.
(Then shall the slymie valley be sweet unto him, all men also must follow him, as there are innumerable gone before him.)
Gnva The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
(The slimie valley shall be sweete unto him, and every man shall draw after him, as before him there were innumerable. )
Cvdl The shal he be fayne to be buried amoge the stones by the broke syde. All men must folowe him, & there are innumerable gone before him.
(The shall he be fayne to be buried among the stones by the broke side. All men must follow him, and there are innumerable gone before him.)
Wycl He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him.
(He was sweet to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith each man after him, and unnoumbrable men before him.)
Luth Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.
(It liked him probably the/of_the Schlamm the Bachs, and all Menschen become him nachgezogen; and derer, the before/in_front_of him been are, is no Zahl.)
ClVg Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.[fn]
(Dulcis fuit glareis Cocyti, and after se omnem hominem trahet, and before se innumerabiles. )
21.33 Dulcis fuit. Cocytus, luctus infirmantium dicitur, etc., usque ad signantes quod ibi sit luctus iniquus. Et post se omnem. Ibid. Homo humana sapiens hic intelligitur; post se omnem hominem trahit, quia cunctos, quos carnales invenerit, sub suæ ditionis jugum rapit: qui et nunc priusquam appareat, innumerabiles trahit, etsi non omnes, quia multi a carnalitate retrahuntur.
21.33 Dulcis fuit. Cocytus, luctus infirmantium it_is_said, etc., until to signantes that there let_it_be luctus iniquus. And after se omnem. Ibid. Homo humana sapiens this intelligitur; after se omnem hominem trahit, because cunctos, which carnales invenerit, under suæ ditionis yugum rapit: who and now first/beforequam appareat, innumerabiles trahit, etsi not/no omnes, because multi from carnalitate retrahuntur.
21:33 the earth gives sweet repose: Job viewed death as a relief (3:17-18).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
רִגְבֵ֫י נָ֥חַל
clods valley
Job is using the phrase The clods of the torrent by association to mean the burial mound that the wicked person’s mourners build up over his grave. He is using the word torrent to mean the course that a torrent or stream flows through, from which people could take clods of dirt to build a mound. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His burial mound”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מָֽתְקוּ־ל֗וֹ
sweet to=him/it
Job is speaking as if the wicked person, even after death, could literally taste his burial mound and find it to be sweet. Job means that the wicked person would enjoy being honored with a burial mound. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will honor him”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָּל־אָדָ֣ם
all/each/any/every humankind
Job says every here as a generalization for emphasis. He means that a procession consisting of a large number of people will follow the wicked person’s body to its grave. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “a long procession”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּ֝לְפָנָ֗יו
and,before,face/front,him
In this context, the phrase to his face means “in front of him” or “ahead of him.” It is a further reference to the funeral procession for the wicked person. Alternate translation: “and ahead of him”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
אֵ֣ין מִסְפָּֽר
not number
As a generalization for emphasis, Job is saying that a number of people too great to count will walk in front of the wicked person’s body to lead it in an honorary procession to his grave. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “people in great numbers are also walking”