Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 30 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JOB 30:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 30:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They’re the children of fools, without any name to them.
 ⇔ They’ve been driven out of the land.

OET-LVSons of_a_fool also sons of_not a_name they_have_been_scourged from the_earth/land.

UHBבְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (bənēy-nāⱱāl gam-bənēy ə-shēm nikkəʼū min-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων, ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς.
   (Afronōn huioi kai atimōn, onoma kai kleos esbesmenon apo gaʸs. )

BrTrThey are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth.

ULTSons of a fool, indeed, sons of one without a name!
 ⇔ They are scourged from the land.

USTThey are people without good sense,
 ⇔ and they have never achieved anything significant.
 ⇔ People force them to leave their towns.

BSBA senseless and nameless brood,
 ⇔ they were driven off the land.


OEBNo OEB JOB 30:8 verse available

WEBBEThey are children of fools, yes, children of wicked men.
 ⇔ They were flogged out of the land.

WMBB (Same as above)

NETSons of senseless and nameless people,
 ⇔ they were driven out of the land with whips.

LSVSons of folly—even sons without name,
They have been struck from the land.

FBVThey are foolish, nameless people that have been driven from the land.

T4TThey were people without good sense,
 ⇔ whose names no one knows;
 ⇔ they have been expelled from the land where they were born.

LEB• [fn] yes, [fn] they were cast out from the land.


30:? Literally “sons of good-for-nothing”

30:? Literally “sons of no name”

BBEThey are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThey are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.

ASVThey are children of fools, yea, children of base men;
 ⇔ They were scourged out of the land.

DRAThe children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.

YLTSons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.

DrbySons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.

RVThey are children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.

WbstrThey were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.

KJB-1769They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.[fn]


30.8 base…: Heb. men of no name

KJB-1611[fn]They were children of fooles, yea children of base men: they were viler then the earth.


30:8 Heb. men of no name.

BshpsThey were the children of fooles and vyllaynes, which are more vile then the earth.

GnvaThey were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.

CvdlThey were the children of fooles & vylanes, which are deed awaye fro the worlde.
   (They were the children of fooles and vylanes, which are dead away from the world.)

WyclThe sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
   (The sons of foolis and of unnoble men, and outirli appearing not in earth.)

Luthdie Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
   (die children loser and verachteter Leute, the die Geringsten in_the land were.)

ClVgfilii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.[fn]
   (filii stultorum and ignobilium, and in earth/land penitus not/no parentes. )


30.8 Filii stultorum et ignobilium. Eorum filii qui fuerunt, etc., usque ad qui a terra viventium extorres facti sunt.


30.8 Children stultorum and ignobilium. Eorum children who fuerunt, etc., until to who from earth/land viventium extorres facti are.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם

sons_of foolish also/yet sons_of without name_of

Job is not referring to a specific fool or person without a name. He means such people in general. It may be more natural in your language to express these meanings by using plural forms. Alternate translation: “Sons of fools, indeed, sons of people without names”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם

sons_of foolish also/yet sons_of without name_of

Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be helpful to your readers. However, you might also leave the words out in order to show the force of this exclamation, with which Job concludes his description of these young men. Alternate translation: “These young men are sons of fools! Indeed, they are sons of people without names”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם

sons_of foolish also/yet sons_of without name_of

In this context, the expression sons of describes people who share the qualities of something. Job is using this expression to describe the behavior and character of these young men. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. The word fool here does not indicate someone who lacks intelligence or education; it means someone who chooses to disobey God, thinking there will be no consequences. The word name here means a good reputation. Alternate translation: “People who foolishly think they can disobey God! No wonder they are people of no reputation”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָ⁠אָֽרֶץ

whipped_out from/more_than the=earth/land

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People scourge them from the land”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָ⁠אָֽרֶץ

whipped_out from/more_than the=earth/land

Job is using one means by which authorities might drive such young men out of the community, by scourging (whipping) them, to mean all of the ways in which they would drive them out. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They are driven from the land” or “People drive them from the land”

BI Job 30:8 ©