Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They’re the children of fools, without any name to them.
⇔ They’ve been driven out of the land.
OET-LV Sons of_a_fool also sons of_not a_name they_have_been_scourged from the_earth/land.
UHB בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(bənēy-nāⱱāl gam-bənēy ⱱəlī-shēm nikkəʼū min-hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων, ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς.
(Afronōn huioi kai atimōn, onoma kai kleos esbesmenon apo gaʸs. )
BrTr They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth.
ULT Sons of a fool, indeed, sons of one without a name!
⇔ They are scourged from the land.
UST They are people without good sense,
⇔ and they have never achieved anything significant.
⇔ People force them to leave their towns.
BSB A senseless and nameless brood,
⇔ they were driven off the land.
OEB No OEB JOB 30:8 verse available
WEBBE They are children of fools, yes, children of wicked men.
⇔ They were flogged out of the land.
WMBB (Same as above)
NET Sons of senseless and nameless people,
⇔ they were driven out of the land with whips.
LSV Sons of folly—even sons without name,
They have been struck from the land.
FBV They are foolish, nameless people that have been driven from the land.
T4T They were people without good sense,
⇔ whose names no one knows;
⇔ they have been expelled from the land where they were born.
LEB • [fn] yes, [fn] they were cast out from the land.
BBE They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.
Moff No Moff JOB book available
JPS They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.
ASV They are children of fools, yea, children of base men;
⇔ They were scourged out of the land.
DRA The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
YLT Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
Drby Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
RV They are children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
Wbstr They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
KJB-1769 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.[fn]
30.8 base…: Heb. men of no name
KJB-1611 [fn]They were children of fooles, yea children of base men: they were viler then the earth.
30:8 Heb. men of no name.
Bshps They were the children of fooles and vyllaynes, which are more vile then the earth.
Gnva They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Cvdl They were the children of fooles & vylanes, which are deed awaye fro the worlde.
(They were the children of fooles and vylanes, which are dead away from the world.)
Wycl The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
(The sons of foolis and of unnoble men, and outirli appearing not in earth.)
Luth die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
(die children loser and verachteter Leute, the die Geringsten in_the land were.)
ClVg filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.[fn]
(filii stultorum and ignobilium, and in earth/land penitus not/no parentes. )
30.8 Filii stultorum et ignobilium. Eorum filii qui fuerunt, etc., usque ad qui a terra viventium extorres facti sunt.
30.8 Children stultorum and ignobilium. Eorum children who fuerunt, etc., until to who from earth/land viventium extorres facti are.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם
sons_of foolish also/yet sons_of without name_of
Job is not referring to a specific fool or person without a name. He means such people in general. It may be more natural in your language to express these meanings by using plural forms. Alternate translation: “Sons of fools, indeed, sons of people without names”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם
sons_of foolish also/yet sons_of without name_of
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be helpful to your readers. However, you might also leave the words out in order to show the force of this exclamation, with which Job concludes his description of these young men. Alternate translation: “These young men are sons of fools! Indeed, they are sons of people without names”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם
sons_of foolish also/yet sons_of without name_of
In this context, the expression sons of describes people who share the qualities of something. Job is using this expression to describe the behavior and character of these young men. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. The word fool here does not indicate someone who lacks intelligence or education; it means someone who chooses to disobey God, thinking there will be no consequences. The word name here means a good reputation. Alternate translation: “People who foolishly think they can disobey God! No wonder they are people of no reputation”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָאָֽרֶץ
whipped_out from/more_than the=earth/land
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People scourge them from the land”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָאָֽרֶץ
whipped_out from/more_than the=earth/land
Job is using one means by which authorities might drive such young men out of the community, by scourging (whipping) them, to mean all of the ways in which they would drive them out. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They are driven from the land” or “People drive them from the land”