Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 39:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 39:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)She’s harsh on her young as if they’re not hers,
 ⇔ without worrying that her egg-laying might all be wasted.

OET-LVIt_treats_harshly her/its_sons/descendants as_if_not to/for_her/it in_vain labour_her not fear.

UHBהִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣י⁠הָ לְּ⁠לֹא־לָ֑⁠הּ לְ⁠רִ֖יק יְגִיעָ֣⁠הּ בְּלִי־פָֽחַד׃
   (hiqshiyaḩ bāney⁠hā lə⁠loʼ-lā⁠h lə⁠riq yəgīˊā⁠h bə-fāḩad.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈπεσκλήρυνε τὰ τέκνα ἑαυτῆς, ὥστε μὴ ἑαυτήν· εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου.
   (Apesklaʸrune ta tekna heautaʸs, hōste maʸ heautaʸn; eis kenon ekopiasen aneu fobou. )

BrTrShe has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labours in vain without fear.

ULTIt treats its sons harshly, as if not to it;
 ⇔ vain is its labor, without fear,

USTOstriches do not care well for their chicks.
 ⇔ They act as if the chicks do not belong to them.
 ⇔ They do not seem to be concerned that their chicks might die
 ⇔ and they would have laid their eggs for nothing.

BSBShe treats her young harshly, as if not her own,
 ⇔ with no concern that her labor was in vain.


OEBHer young she treats harshly, as strangers,
 ⇔ Unmoved though her toil be in vain.

WEBBEShe deals harshly with her young ones, as if they were not hers.
 ⇔ Though her labour is in vain, she is without fear,

WMBB (Same as above)

NETShe is harsh with her young,
 ⇔ as if they were not hers;
 ⇔ she is unconcerned
 ⇔ about the uselessness of her labor.

LSVIt has hardened her young ones without her,
Her labor [is] in vain, without fear.

FBVShe is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.

T4TOstriches act cruelly towards their chicks;
 ⇔ they act as though the chicks belonged to some other ostrich.
 ⇔ They are not concerned if their chicks die,
 ⇔ and so the laying of the eggs was in vain.

LEB• if they were not its own, as if without fear that its labor were in vain,

BBEShe is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.

MoffNo Moff JOB book available

JPSShe is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;

ASVShe dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers:
 ⇔ Though her labor be in vain, she is without fear;

DRAShe is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.

YLTHer young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.

DrbyShe is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.

RVShe is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, she is without fear;

WbstrShe is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear;

KJB-1769She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;

KJB-1611She is hardened against her yong ones, as though they were not hers: her labour is in vaine without feare.
   (She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vaine without feare.)

BshpsSo harde is she vnto her young ones as though they were not hers, and laboureth in vaine without any feare.
   (So hard is she unto her young ones as though they were not hers, and laboureth in vaine without any feare.)

GnvaHast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
   (Hast thou/you given the pleasant wings unto the peacockes? or winges and feathers unto the ostriche? )

CvdlSo harde is he vnto his yong ones, as though they were not his, and laboureth in vayne without eny feare.
   (So hard is he unto his young ones, as though they were not his, and laboureth in vayne without any feare.)

WyclHe is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
   (He is made hard to his birds, as if they been not hise; he traueilide in veyn, while no dread constrained.)

LuthEr wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
   (He becomes so hart gegen his Yungen, als would_be they/she/them not sein, achtet it not, that he umsonst works.)

ClVgDuratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
   (Duratur to filios suos, as_if not/no sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente. )


TSNTyndale Study Notes:

39:13-18 In the ancient Near East, the ostrich had a reputation as a bird that God had deprived of wisdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בָּנֶ֣י⁠הָ

her/its=sons/descendants

Here the masculine term sons has a generic sense that would include both male and female young ostriches. Some languages may have a general term for the offspring of birds that would convey this sense. Other languages may use both the masculine and feminine forms of such a term. Alternate translation: “its chicks”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

לְ⁠רִ֖יק יְגִיעָ֣⁠הּ בְּלִי־פָֽחַד

in,vain labor,her no fear

Yahweh is speaking of an ostrich as if it could consciously feel fear that the labor it had expended to have offspring might be in vain, that is, the offspring might die, if it did not take better care of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it does not carefully protect their lives”

BI Job 39:16 ©