Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 41 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 41:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 41:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Will it beg you over and over for mercy?
 ⇔ Maybe if it says tender things to you?

OET-LV[fn] who confront_me and_repay under all the_heavens to_me it.


41:3 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.11

UHB27 הֲ⁠יַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶי⁠ךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣י⁠ךָ רַכּֽוֹת׃
   (27 hₐ⁠yarbeh ʼēley⁠kā taḩₐnūnim ʼim-yədabēr ʼēley⁠kā rakkōt.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἪ τίς ἀντιστήσεταί μοι, καὶ ὑπομενεῖ; εἰ πᾶσα ἡ ὑπʼ οὐρανὸν ἐμή ἐστιν,
   (Aʸ tis antistaʸsetai moi, kai hupomenei; ei pasa haʸ hupʼ ouranon emaʸ estin, )

BrTrOr who will resist me, and abide, since the whole world under heaven is mine?

ULTWill it multiply supplications to you?
 ⇔ If it will speak tender things to you?

USTCrocodiles would certainly not plead with you to act mercifully toward them!
 ⇔ They would not use sweet talk to try to get you not to harm them!

BSBWill he beg you for mercy
 ⇔ or speak to you softly?


OEBWill he make many prayers unto thee,
 ⇔ Or will he speak softly to thee?

WEBBEWill he make many petitions to you,
 ⇔ or will he speak soft words to you?

WMBB (Same as above)

MSG(1-11)“Or can you pull in the sea beast, Leviathan, with a fly rod
  and stuff him in your creel?
Can you lasso him with a rope,
  or snag him with an anchor?
Will he beg you over and over for mercy,
  or flatter you with flowery speech?
Will he apply for a job with you
  to run errands and serve you the rest of your life?
Will you play with him as if he were a pet goldfish?
  Will you make him the mascot of the neighborhood children?
Will you put him on display in the market
  and have shoppers haggle over the price?
Could you shoot him full of arrows like a pin cushion,
  or drive harpoons into his huge head?
If you so much as lay a hand on him,
  you won’t live to tell the story.
What hope would you have with such a creature?
  Why, one look at him would do you in!
If you can’t hold your own against his glowering visage,
  how, then, do you expect to stand up to me?
Who could confront me and get by with it?
  I’m in charge of all this—I run this universe!

NETWill it make numerous supplications to you,
 ⇔ will it speak to you with tender words?

LSVDoes he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?

FBVWill it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?

T4TWill they plead with you to act mercifully toward them
 ⇔ or use sweet talk/speak to you nicely► in order that you will not harm them?

LEB•  Or will it speak gentle words to you?

BBEWill he make prayers to you, or say soft words to you?

MoffNo Moff JOB book available

JPS(40-27) Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?

ASVWill he make many supplications unto thee?
 ⇔ Or will he speak soft words unto thee?

DRAI will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.

YLTDoth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?

DrbyWill he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?

RVWill he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?

WbstrWill he make many supplications to thee? will he speak soft words to thee?

KJB-1769Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
   (Will he make many supplications unto thee/you? will he speak soft words unto thee/you? )

KJB-1611Will he make many supplications vnto thee? will he speake soft words vnto thee?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWyl he make many faire wordes with thee thinkest thou or flatter thee?
   (Wyl he make many fair words with thee/you thinkest thou/you or flatter thee/you?)

GnvaI will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
   (I will not keep silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion. )

CvdlWyll he make many fayre wordes with the (thynkest thou) or flatre the:
   (Wyll he make many fair words with the (thynkest thou) or flatre them:)

WyclY schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
   (I shall not spare him for mighty words, and made fair to biseche.)

LuthWer hat mir was zuvor getan, daß ich‘s ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
   (Who has to_me what/which zuvor did, that ich‘s him vergelte? It is my, what/which under all heavenn is.)

ClVgNon parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
   (Non parcam ei, and verbis potentibus, and to deprecandum compositis. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠יַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶי⁠ךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣י⁠ךָ רַכּֽוֹת

(Some words not found in UHB: who? confront,me and,repay below/instead_of all/each/any/every the=heavens to=me he/it )

Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “It would not multiply supplications to you! It would not speak tender things to you!”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

הֲ⁠יַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶי⁠ךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣י⁠ךָ רַכּֽוֹת

(Some words not found in UHB: who? confront,me and,repay below/instead_of all/each/any/every the=heavens to=me he/it )

Yahweh is speaking as if Leviathan could talk intelligently. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If it could speak, it would not multiply supplications to you! If it could talk, it would not say tender things to you!”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הֲ⁠יַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶי⁠ךָ תַּחֲנוּנִ֑ים

(Some words not found in UHB: who? confront,me and,repay below/instead_of all/each/any/every the=heavens to=me he/it )

If your language does not use an abstract noun for the idea of supplications, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “It would not keep begging you to release it!”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣י⁠ךָ רַכּֽוֹת

(Some words not found in UHB: who? confront,me and,repay below/instead_of all/each/any/every the=heavens to=me he/it )

Yahweh is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “It would not speak tender things to you, would it?”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣י⁠ךָ רַכּֽוֹת

(Some words not found in UHB: who? confront,me and,repay below/instead_of all/each/any/every the=heavens to=me he/it )

Yahweh is using the adjective tender as a noun to mean a certain kind of saying. The ULT adds the word things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “It would not speak politely to you, would it”

BI Job 41:3 ©