Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 41 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Will it beg you over and over for mercy?
⇔ ≈Maybe if it says tender things to you?
OET-LV [fn] who confront_me and_repay under all the_heavens to_me it.
41:3 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.11
UHB 27 הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃ ‡
(27 hₐyarbeh ʼēleykā taḩₐnūnim ʼim-yədabēr ʼēleykā rakkōt.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι, καὶ ὑπομενεῖ; εἰ πᾶσα ἡ ὑπʼ οὐρανὸν ἐμή ἐστιν,
(Aʸ tis antistaʸsetai moi, kai hupomenei; ei pasa haʸ hupʼ ouranon emaʸ estin, )
BrTr Or who will resist me, and abide, since the whole world under heaven is mine?
ULT Will it multiply supplications to you?
⇔ If it will speak tender things to you?
UST Crocodiles would certainly not plead with you to act mercifully toward them!
⇔ They would not use sweet talk to try to get you not to harm them!
BSB Will he beg you for mercy
⇔ or speak to you softly?
OEB Will he make many prayers unto thee,
⇔ Or will he speak softly to thee?
WEBBE Will he make many petitions to you,
⇔ or will he speak soft words to you?
WMBB (Same as above)
MSG (1-11)“Or can you pull in the sea beast, Leviathan, with a fly rod
and stuff him in your creel?
Can you lasso him with a rope,
or snag him with an anchor?
Will he beg you over and over for mercy,
or flatter you with flowery speech?
Will he apply for a job with you
to run errands and serve you the rest of your life?
Will you play with him as if he were a pet goldfish?
Will you make him the mascot of the neighborhood children?
Will you put him on display in the market
and have shoppers haggle over the price?
Could you shoot him full of arrows like a pin cushion,
or drive harpoons into his huge head?
If you so much as lay a hand on him,
you won’t live to tell the story.
What hope would you have with such a creature?
Why, one look at him would do you in!
If you can’t hold your own against his glowering visage,
how, then, do you expect to stand up to me?
Who could confront me and get by with it?
I’m in charge of all this—I run this universe!
NET Will it make numerous supplications to you,
⇔ will it speak to you with tender words?
LSV Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
FBV Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
T4T Will they plead with you to act mercifully toward them
⇔ or ◄use sweet talk/speak to you nicely► in order that you will not harm them?
LEB • Or will it speak gentle words to you?
BBE Will he make prayers to you, or say soft words to you?
Moff No Moff JOB book available
JPS (40-27) Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
ASV Will he make many supplications unto thee?
⇔ Or will he speak soft words unto thee?
DRA I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.
YLT Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
Drby Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
RV Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
Wbstr Will he make many supplications to thee? will he speak soft words to thee?
KJB-1769 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
(Will he make many supplications unto thee/you? will he speak soft words unto thee/you? )
KJB-1611 Will he make many supplications vnto thee? will he speake soft words vnto thee?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Wyl he make many faire wordes with thee thinkest thou or flatter thee?
(Wyl he make many fair words with thee/you thinkest thou/you or flatter thee/you?)
Gnva I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
(I will not keep silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion. )
Cvdl Wyll he make many fayre wordes with the (thynkest thou) or flatre the:
(Wyll he make many fair words with the (thynkest thou) or flatre them:)
Wycl Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
(I shall not spare him for mighty words, and made fair to biseche.)
Luth Wer hat mir was zuvor getan, daß ich‘s ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
(Who has to_me what/which zuvor did, that ich‘s him vergelte? It is my, what/which under all heavenn is.)
ClVg Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
(Non parcam ei, and verbis potentibus, and to deprecandum compositis. )
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת
(Some words not found in UHB: who? confront,me and,repay below/instead_of all/each/any/every the=heavens to=me he/it )
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “It would not multiply supplications to you! It would not speak tender things to you!”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת
(Some words not found in UHB: who? confront,me and,repay below/instead_of all/each/any/every the=heavens to=me he/it )
Yahweh is speaking as if Leviathan could talk intelligently. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If it could speak, it would not multiply supplications to you! If it could talk, it would not say tender things to you!”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים
(Some words not found in UHB: who? confront,me and,repay below/instead_of all/each/any/every the=heavens to=me he/it )
If your language does not use an abstract noun for the idea of supplications, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “It would not keep begging you to release it!”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת
(Some words not found in UHB: who? confront,me and,repay below/instead_of all/each/any/every the=heavens to=me he/it )
Yahweh is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “It would not speak tender things to you, would it?”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת
(Some words not found in UHB: who? confront,me and,repay below/instead_of all/each/any/every the=heavens to=me he/it )
Yahweh is using the adjective tender as a noun to mean a certain kind of saying. The ULT adds the word things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “It would not speak politely to you, would it”