Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 41 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 41:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 41:9 ©

Text critical issues=noneClarity of original=unclearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)What hope would you have against it?
 ⇔ Aren’t you put off just from looking at it?

OET-LV[fn] each in/on/at/with_another_him they_are_joined_together they_grasp_one_another and_not they_are_separated.


41:9 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.17

UHB1 הֵן־תֹּחַלְתּ֥⁠וֹ נִכְזָ֑בָה הֲ⁠גַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣י⁠ו יֻטָֽל׃
   (1 hēn-toḩalt⁠ō nikzāⱱāh hₐ⁠gam ʼel-marʼāy⁠v yuţāl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται· συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν.
   (Anaʸr tōi adelfōi autou proskollaʸthaʸsetai; suneⱪontai kai ou maʸ apospasthōsin. )

BrTrThey will remain united each to the other: they are closely joined, and cannot be separated.

ULTBehold, his hope is deceived;
 ⇔ is one not cast down even at its appearance?

USTIt is useless even to hope to subdue a crocodile.
 ⇔ Just the sight of one is almost enough to make a person become so afraid that he falls down.

BSB  ⇔ Surely hope of overcoming him is false.
 ⇔ Is not the sight of him overwhelming?


OEBSee! thy hope is but an illusion;
 ⇔ God hurleth the dread of him far.

WEBBEBehold, the hope of him is in vain.
 ⇔ Won’t one be cast down even at the sight of him?

WMBB (Same as above)

MSG(1-11)“Or can you pull in the sea beast, Leviathan, with a fly rod
  and stuff him in your creel?
Can you lasso him with a rope,
  or snag him with an anchor?
Will he beg you over and over for mercy,
  or flatter you with flowery speech?
Will he apply for a job with you
  to run errands and serve you the rest of your life?
Will you play with him as if he were a pet goldfish?
  Will you make him the mascot of the neighborhood children?
Will you put him on display in the market
  and have shoppers haggle over the price?
Could you shoot him full of arrows like a pin cushion,
  or drive harpoons into his huge head?
If you so much as lay a hand on him,
  you won’t live to tell the story.
What hope would you have with such a creature?
  Why, one look at him would do you in!
If you can’t hold your own against his glowering visage,
  how, then, do you expect to stand up to me?
Who could confront me and get by with it?
  I’m in charge of all this—I run this universe!

NETSee, his expectation is wrong,
 ⇔ he is laid low even at the sight of it.

LSVBehold, the hope of him is found a liar,
Also, is one not cast down at his appearance?

FBVAny hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.

T4TIt is useless to try to subdue them.
 ⇔ Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.

LEB• [fn] is false. Will one be hurled down even at its sight?


41:? Literally “its hope”

BBETruly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!

MoffNo Moff JOB book available

JPS(41-1) Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?

ASVBehold, the hope of him is in vain:
 ⇔ Will not one be cast down even at the sight of him?

DRAHis sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.

YLTLo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?

DrbyLo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?

RVBehold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?

WbstrBehold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?

KJB-1769Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?

KJB-1611Behold, the hope of him is in vaine: shall not one be cast downe euen at the sight of him?
   (Behold, the hope of him is in vaine: shall not one be cast down even at the sight of him?)

BshpsBeholde his hope is in vaine: for shall not one perishe euen at the sight of him?
   (Behold his hope is in vaine: for shall not one perish even at the sight of him?)

GnvaHis niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

CvdlFor when thou thynkest to haue holde vpon him, he shall begyle the: Euery man also that seyth him, shall go backe. And why?
   (For when thou/you thinkst to have hold upon him, he shall begyle them: Every man also that seyth him, shall go backe. And why?)

WyclHis fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
   (His fnesynge is as shining of fire, and his eyes been as iyelidis of the morning.)

LuthEs hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
   (It hängt one at the/of_the andern, and hold itself/yourself/themselves zusammen, that they/she/them itself/yourself/themselves not voneinander trennen.)

ClVgSternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
   (Sternutatio his splendor ignis, and oculi his as palpebræ diluculi. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

תֹּחַלְתּ֥⁠וֹ

(Some words not found in UHB: (a)_man in/on/at/with,another,him joined clasp and=not separated )

Yahweh is using this possessive form to describe the hope of anyone who wants to capture Leviathan. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the hope of anyone who wants to capture Leviathan”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

נִכְזָ֑בָה

(Some words not found in UHB: (a)_man in/on/at/with,another,him joined clasp and=not separated )

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is deceptive” or “is false”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠גַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣י⁠ו יֻטָֽל

(Some words not found in UHB: (a)_man in/on/at/with,another,him joined clasp and=not separated )

Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “one is cast down even at its appearance!”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

הֲ⁠גַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣י⁠ו יֻטָֽל

(Some words not found in UHB: (a)_man in/on/at/with,another,him joined clasp and=not separated )

This question anticipates a positive answer. If you decide to retain the question form in your translation, you may need to make the question negative, as the ULT does, in order to indicate that.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

הֲ⁠גַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣י⁠ו יֻטָֽל

(Some words not found in UHB: (a)_man in/on/at/with,another,him joined clasp and=not separated )

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “does not one fall over even at its appearance”

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

הֲ⁠גַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣י⁠ו יֻטָֽל

(Some words not found in UHB: (a)_man in/on/at/with,another,him joined clasp and=not separated )

When Yahweh says that the mere appearance of Leviathan is enough to knock a person over, this is an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “is not its mere appearance overwhelmingly terrifying”

BI Job 41:9 ©