Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) What hope would you have against it?
⇔ Aren’t you put off just from looking at it?
OET-LV [fn] each in/on/at/with_another_him they_are_joined_together they_grasp_one_another and_not they_are_separated.
41:9 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.17
UHB 1 הֵן־תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃ ‡
(1 hēn-toḩaltō nikzāⱱāh hₐgam ʼel-marʼāyv yuţāl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται· συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν.
(Anaʸr tōi adelfōi autou proskollaʸthaʸsetai; suneⱪontai kai ou maʸ apospasthōsin. )
BrTr They will remain united each to the other: they are closely joined, and cannot be separated.
ULT Behold, his hope is deceived;
⇔ is one not cast down even at its appearance?
UST It is useless even to hope to subdue a crocodile.
⇔ Just the sight of one is almost enough to make a person become so afraid that he falls down.
BSB ⇔ Surely hope of overcoming him is false.
⇔ Is not the sight of him overwhelming?
OEB See! thy hope is but an illusion;
⇔ God hurleth the dread of him far.
WEBBE Behold, the hope of him is in vain.
⇔ Won’t one be cast down even at the sight of him?
WMBB (Same as above)
MSG (1-11)“Or can you pull in the sea beast, Leviathan, with a fly rod
and stuff him in your creel?
Can you lasso him with a rope,
or snag him with an anchor?
Will he beg you over and over for mercy,
or flatter you with flowery speech?
Will he apply for a job with you
to run errands and serve you the rest of your life?
Will you play with him as if he were a pet goldfish?
Will you make him the mascot of the neighborhood children?
Will you put him on display in the market
and have shoppers haggle over the price?
Could you shoot him full of arrows like a pin cushion,
or drive harpoons into his huge head?
If you so much as lay a hand on him,
you won’t live to tell the story.
What hope would you have with such a creature?
Why, one look at him would do you in!
If you can’t hold your own against his glowering visage,
how, then, do you expect to stand up to me?
Who could confront me and get by with it?
I’m in charge of all this—I run this universe!
NET See, his expectation is wrong,
⇔ he is laid low even at the sight of it.
LSV Behold, the hope of him is found a liar,
Also, is one not cast down at his appearance?
FBV Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
T4T It is useless to try to subdue them.
⇔ Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
LEB • [fn] is false. Will one be hurled down even at its sight?
41:? Literally “its hope”
BBE Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
Moff No Moff JOB book available
JPS (41-1) Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
ASV Behold, the hope of him is in vain:
⇔ Will not one be cast down even at the sight of him?
DRA His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
YLT Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
Drby Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
RV Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Wbstr Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
KJB-1769 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
KJB-1611 Behold, the hope of him is in vaine: shall not one be cast downe euen at the sight of him?
(Behold, the hope of him is in vaine: shall not one be cast down even at the sight of him?)
Bshps Beholde his hope is in vaine: for shall not one perishe euen at the sight of him?
(Behold his hope is in vaine: for shall not one perish even at the sight of him?)
Gnva His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Cvdl For when thou thynkest to haue holde vpon him, he shall begyle the: Euery man also that seyth him, shall go backe. And why?
(For when thou/you thinkst to have hold upon him, he shall begyle them: Every man also that seyth him, shall go backe. And why?)
Wycl His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
(His fnesynge is as shining of fire, and his eyes been as iyelidis of the morning.)
Luth Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
(It hängt one at the/of_the andern, and hold itself/yourself/themselves zusammen, that they/she/them itself/yourself/themselves not voneinander trennen.)
ClVg Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
(Sternutatio his splendor ignis, and oculi his as palpebræ diluculi. )
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
תֹּחַלְתּ֥וֹ
(Some words not found in UHB: (a)_man in/on/at/with,another,him joined clasp and=not separated )
Yahweh is using this possessive form to describe the hope of anyone who wants to capture Leviathan. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the hope of anyone who wants to capture Leviathan”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
נִכְזָ֑בָה
(Some words not found in UHB: (a)_man in/on/at/with,another,him joined clasp and=not separated )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is deceptive” or “is false”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲגַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣יו יֻטָֽל
(Some words not found in UHB: (a)_man in/on/at/with,another,him joined clasp and=not separated )
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “one is cast down even at its appearance!”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
הֲגַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣יו יֻטָֽל
(Some words not found in UHB: (a)_man in/on/at/with,another,him joined clasp and=not separated )
This question anticipates a positive answer. If you decide to retain the question form in your translation, you may need to make the question negative, as the ULT does, in order to indicate that.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
הֲגַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣יו יֻטָֽל
(Some words not found in UHB: (a)_man in/on/at/with,another,him joined clasp and=not separated )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “does not one fall over even at its appearance”
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
הֲגַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣יו יֻטָֽל
(Some words not found in UHB: (a)_man in/on/at/with,another,him joined clasp and=not separated )
When Yahweh says that the mere appearance of Leviathan is enough to knock a person over, this is an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “is not its mere appearance overwhelmingly terrifying”