Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 15:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 15:15 ©

OET (OET-RV) He doesn’t even trust his holy ones,
 ⇔ and the heavens aren’t pure from his viewpoint.

OET-LVThere in/on/at/with_holy_his[fn] not he_trusts and_heavens not they_are_pure in/on/at/with_sight_his.


15:15 Variant note: ב/קדש/ו: (x-qere) ’בִּ֭/קְדֹשָׁי/ו’: lemma_b/6918 n_1.0 morph_HR/Aampc/Sp3ms id_18Vdb בִּ֭/קְדֹשָׁי/ו

UHBהֵ֣ן בִּ֭⁠קְדֹשָׁיו[fn] לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וְ֝⁠שָׁמַ֗יִם לֹא־זַכּ֥וּ בְ⁠עֵינָֽי⁠ו׃ 
   (hēn bi⁠qədoshāyv loʼ yaʼₐmiyn və⁠shāmayim loʼ-zaⱪū ⱱə⁠ˊēynāy⁠v.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ב⁠קדש⁠ו

ULT Behold, he does not trust in his holy ones,
⇔ and the heavens are not clean in his eyes;

UST God does not even trust his own angels to do the right thing every time.
⇔ He does not consider the heavens to be completely pure.


BSB If God puts no trust in His holy ones,
⇔ if even the heavens are not pure in His eyes,

OEB See! He putteth no trust in His saints,
⇔ And the heavens are not clean in His sight:

WEB Behold, he puts no trust in his holy ones.
⇔ Yes, the heavens are not clean in his sight;

NET If God places no trust in his holy ones,
 ⇔ if even the heavens are not pure in his eyes,

LSV Behold, He puts no credence in His holy ones,
And the heavens have not been pure in His eyes.

FBV Look, God doesn't even trust his angels—even the heavenly beings are not pure in his sight!

T4T Hey, God does not even trust his angels;
⇔ he does not consider even them to be completely pure.

LEB•  and the heavens are not clean in his eyes.

BBE Truly, he puts no faith in his holy ones, and the heavens are not clean in his eyes;

MOFNo MOF JOB book available

JPS Behold, He putteth no trust in His holy ones; yea, the heavens are not clean in His sight.

ASV Behold, he putteth no trust in his holy ones;
 ⇔ Yea, the heavens are not clean in his sight:

DRA Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight.

YLT Lo, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes.

DBY Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:

RV Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight.

WBS Behold, he putteth no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight.

KJB Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
  (Behold, he putteth/puts no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. )

BB Beholde he doth not trust his sainctes, yea, the very heauens are not cleane in his sight:
  (Behold he doth not trust his sainctes, yea, the very heavens are not clean in his sight:)

GNV Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
  (Behold, he found no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heavens are not clean in his sight. )

CB Beholde, he hath founde vnfaithfulnesse amoge his owne sanctes: yee the very heauens are vnclene in his sight.
  (Behold, he hath/has found unfaithfulnesse among his own sanctes: ye/you_all the very heavens are unclean in his sight.)

WYC Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
  (Lo! noon among his seyntis is unchaungable, and heavens been not cleene in his siyt.)

LUT Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
  (Siehe, under his Heiligen is keiner without Tadel, and the heaven are not rein before/in_front_of him.)

CLV Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.[fn]
  (Behold between sanctos his nemo immutabilis, and cæli not/no are mundi in conspectu his.)


15.15 Et cœli non sunt mundi. Hoc cœlorum nomine repetiit, quod sanctorum appellatione signavit, qui ante districtum Dei judicium nec ipsi esse mundi ad perfectum possunt.


15.15 And cœli not/no are mundi. Hoc cœlorum nomine repetiit, that sanctorum appellatione signavit, who before districtum God yudicium but_not ipsi esse mundi to perfectum possunt.

BRN Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him.

BrLXX Εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει, οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ.
  (Ei kata hagiōn ou pisteuei, ouranos de ou katharos enantion autou. )


TSNTyndale Study Notes:

15:15 The heavens, traditionally associated with purity (Exod 24:10), were not absolutely pure; they had been defiled, perhaps by rebellious angels (Job 1:6-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

לֹ֣א יַאֲמִ֑ין

not puts_~_trust

The pronoun he refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God does not trust”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ֭⁠קְדֹשָׁיו

(Some words not found in UHB: if in/on/at/with,holy,his not puts_~_trust and,heavens not pure in/on/at/with,sight,his )

Eliphaz is using the expression holy ones to refer to the angels, by association with the way that angels are holy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in his angels”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠שָׁמַ֗יִם לֹא־זַכּ֥וּ

and,heavens not pure

Eliphaz is speaking as if things that are pure are literally clean, that is, not physically dirty. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the heavens are not pure”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ֝⁠שָׁמַ֗יִם לֹא־זַכּ֥וּ

and,heavens not pure

By the heavens, Eliphaz likely means the sky, which is a created object and therefore finite and incapable of perfection. It is unlikely that Eliphaz is referring to heaven, the abode of God, and saying that it is not clean, meaning “pure.” You could clarify this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and not even the sky is pure”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

בְ⁠עֵינָֽי⁠ו

in/on/at/with,sight,his

Eliphaz is using the term eyes by association to mean sight. Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from his perspective”

BI Job 15:15 ©