Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) He doesn’t even trust his holy ones,
⇔ and the heavens aren’t pure from his viewpoint.
OET-LV There in/on/at/with_holy_his[fn] not he_trusts and_heavens not they_are_pure in/on/at/with_sight_his.
15:15 Variant note: ב/קדש/ו: (x-qere) ’בִּ֭/קְדֹשָׁי/ו’: lemma_b/6918 n_1.0 morph_HR/Aampc/Sp3ms id_18Vdb בִּ֭/קְדֹשָׁי/ו
UHB הֵ֣ן בִּ֭קְדֹשָׁיו[fn] לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃ ‡
(hēn biqədoshāyv loʼ yaʼₐmiyn vəshāmayim loʼ-zaⱪū ⱱəˊēynāyv.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K בקדשו
ULT Behold, he does not trust in his holy ones,
⇔ and the heavens are not clean in his eyes;
UST God does not even trust his own angels to do the right thing every time.
⇔ He does not consider the heavens to be completely pure.
BSB If God puts no trust in His holy ones,
⇔ if even the heavens are not pure in His eyes,
OEB See! He putteth no trust in His saints,
⇔ And the heavens are not clean in His sight:
WEB Behold, he puts no trust in his holy ones.
⇔ Yes, the heavens are not clean in his sight;
NET If God places no trust in his holy ones,
⇔ if even the heavens are not pure in his eyes,
LSV Behold, He puts no credence in His holy ones,
And the heavens have not been pure in His eyes.
FBV Look, God doesn't even trust his angels—even the heavenly beings are not pure in his sight!
T4T Hey, God does not even trust his angels;
⇔ he does not consider even them to be completely pure.
LEB • and the heavens are not clean in his eyes.
BBE Truly, he puts no faith in his holy ones, and the heavens are not clean in his eyes;
MOF No MOF JOB book available
JPS Behold, He putteth no trust in His holy ones; yea, the heavens are not clean in His sight.
ASV Behold, he putteth no trust in his holy ones;
⇔ Yea, the heavens are not clean in his sight:
DRA Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight.
YLT Lo, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes.
DBY Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
RV Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight.
WBS Behold, he putteth no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight.
KJB Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
(Behold, he putteth/puts no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. )
BB Beholde he doth not trust his sainctes, yea, the very heauens are not cleane in his sight:
(Behold he doth not trust his sainctes, yea, the very heavens are not clean in his sight:)
GNV Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
(Behold, he found no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heavens are not clean in his sight. )
CB Beholde, he hath founde vnfaithfulnesse amoge his owne sanctes: yee the very heauens are vnclene in his sight.
(Behold, he hath/has found unfaithfulnesse among his own sanctes: ye/you_all the very heavens are unclean in his sight.)
WYC Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
(Lo! noon among his seyntis is unchaungable, and heavens been not cleene in his siyt.)
LUT Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
(Siehe, under his Heiligen is keiner without Tadel, and the heaven are not rein before/in_front_of him.)
CLV Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.[fn]
(Behold between sanctos his nemo immutabilis, and cæli not/no are mundi in conspectu his.)
15.15 Et cœli non sunt mundi. Hoc cœlorum nomine repetiit, quod sanctorum appellatione signavit, qui ante districtum Dei judicium nec ipsi esse mundi ad perfectum possunt.
15.15 And cœli not/no are mundi. Hoc cœlorum nomine repetiit, that sanctorum appellatione signavit, who before districtum God yudicium but_not ipsi esse mundi to perfectum possunt.
BRN Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him.
BrLXX Εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει, οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ.
(Ei kata hagiōn ou pisteuei, ouranos de ou katharos enantion autou. )
15:15 The heavens, traditionally associated with purity (Exod 24:10), were not absolutely pure; they had been defiled, perhaps by rebellious angels (Job 1:6-7).
Note 1 topic: writing-pronouns
לֹ֣א יַאֲמִ֑ין
not puts_~_trust
The pronoun he refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God does not trust”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּ֭קְדֹשָׁיו
(Some words not found in UHB: if in/on/at/with,holy,his not puts_~_trust and,heavens not pure in/on/at/with,sight,his )
Eliphaz is using the expression holy ones to refer to the angels, by association with the way that angels are holy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in his angels”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־זַכּ֥וּ
and,heavens not pure
Eliphaz is speaking as if things that are pure are literally clean, that is, not physically dirty. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the heavens are not pure”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־זַכּ֥וּ
and,heavens not pure
By the heavens, Eliphaz likely means the sky, which is a created object and therefore finite and incapable of perfection. It is unlikely that Eliphaz is referring to heaven, the abode of God, and saying that it is not clean, meaning “pure.” You could clarify this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and not even the sky is pure”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
בְעֵינָֽיו
in/on/at/with,sight,his
Eliphaz is using the term eyes by association to mean sight. Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from his perspective”