Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) Because that exalted_you from the_dust and_made_you a_ruler over people_my Yisrāʼēl/(Israel) and_walked in/on/at/with_way of_Yārāⱱəˊām and_sin DOM people_my Yisrāʼēl/(Israel) to_provoking_toanger_me in/on/at/with_sins_their.
OET (OET-RV) “I took a nobody and promoted you to leader over my people Israel, yet you followed Yarobam’s behaviour and provoked me to anger by causing my people Israel to sin,
Although I exalted you
(Some words not found in UHB: because which/who exalted,you from/more_than the,dust and,made,you leader on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people,my Yisrael and,walked in/on/at/with,way Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) and,sin DOM people,my Yisrael to,provoking_~_toanger,me in/on/at/with,sins,their )
This is God’s message that Jehu was to give to Baasha. The word “you” refers to Baasha.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
I exalted you out of the dust
(Some words not found in UHB: because which/who exalted,you from/more_than the,dust and,made,you leader on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people,my Yisrael and,walked in/on/at/with,way Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) and,sin DOM people,my Yisrael to,provoking_~_toanger,me in/on/at/with,sins,their )
“I raised you out of the dust.” Being in the dust on the ground represents not being important. Exalting someone represents making him important. Alternate translation: “I raised you from a very unimportant position” or “when you had no power or influence over people, I made you important”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
you have walked in the way of Jeroboam
(Some words not found in UHB: because which/who exalted,you from/more_than the,dust and,made,you leader on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people,my Yisrael and,walked in/on/at/with,way Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) and,sin DOM people,my Yisrael to,provoking_~_toanger,me in/on/at/with,sins,their )
Walking represents behaving. Jeroboam and Baasha both sinned. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “you have done the same things that Jeroboam did” or “you have sinned as Jeroboam sinned” (See also: figs-explicit)
16:2-4 The Lord charged Baasha with being a murderer (16:7) and with following Jeroboam’s idolatry. Because he perpetuated Jeroboam’s evil example, Baasha and his family would suffer the same consequences (see 14:11).
OET (OET-LV) Because that exalted_you from the_dust and_made_you a_ruler over people_my Yisrāʼēl/(Israel) and_walked in/on/at/with_way of_Yārāⱱəˊām and_sin DOM people_my Yisrāʼēl/(Israel) to_provoking_toanger_me in/on/at/with_sins_their.
OET (OET-RV) “I took a nobody and promoted you to leader over my people Israel, yet you followed Yarobam’s behaviour and provoked me to anger by causing my people Israel to sin,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.