Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And_he/it_was was_it_trifling he_to_walk in_the_sins_of Yārāⱱəˊām the_son_of Neⱱaţ and_he/it_took a_wife DOM ʼĪzeⱱel/(Jezebel) the_daughter_of ʼEtbaˊal the_king_of the_Tsīdonī/(Sidonians) and_he/it_went and_he_served DOM (the)_Baˊal and_he_bowed_down to_him/it.
OET (OET-RV) As if following Yarave’am’s behaviour wasn’t bad enough, he married Izevel (Jezebel), the daughter of the Sidonian King Etbaal, then went and served Baal and bowed down to him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
It was to Ahab a trivial thing to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat
(Some words not found in UHB: and=he/it_was was,it_trifling? he,to_walk in,the_sins_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and=he/it_took woman/wife DOM ʼĪzeⱱel/(Jezebel) daughter_of ʼEtbaˊal king Tsīdonī/(Sidonians) and=he/it_went and,he_served DOM (the),Baal and,he_bowed_down to=him/it )
This implies that Ahab wanted to commit worse sins. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “It was as if Ahab thought that walking in the sins of Jeroboam son of Nebat was not enough”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
It was to Ahab a trivial thing
(Some words not found in UHB: and=he/it_was was,it_trifling? he,to_walk in,the_sins_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and=he/it_took woman/wife DOM ʼĪzeⱱel/(Jezebel) daughter_of ʼEtbaˊal king Tsīdonī/(Sidonians) and=he/it_went and,he_served DOM (the),Baal and,he_bowed_down to=him/it )
This is an idiom. The phrase “to Ahab” means that Ahab considered or thought something. Alternate translation: “Ahab considered it a trivial thing” or “Ahab thought that it was not enough”
a trivial thing
(Some words not found in UHB: and=he/it_was was,it_trifling? he,to_walk in,the_sins_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and=he/it_took woman/wife DOM ʼĪzeⱱel/(Jezebel) daughter_of ʼEtbaˊal king Tsīdonī/(Sidonians) and=he/it_went and,he_served DOM (the),Baal and,he_bowed_down to=him/it )
Alternate translation: “an insignificant thing” or “not enough”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat
(Some words not found in UHB: and=he/it_was was,it_trifling? he,to_walk in,the_sins_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and=he/it_took woman/wife DOM ʼĪzeⱱel/(Jezebel) daughter_of ʼEtbaˊal king Tsīdonī/(Sidonians) and=he/it_went and,he_served DOM (the),Baal and,he_bowed_down to=him/it )
Walking in Jeroboam’s sins represents sinning as Jeroboam had sinned. Alternate translation: “to sin as Jeroboam son of Nebat had sinned”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
worshiped Baal and bowed down to him
(Some words not found in UHB: and=he/it_was was,it_trifling? he,to_walk in,the_sins_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and=he/it_took woman/wife DOM ʼĪzeⱱel/(Jezebel) daughter_of ʼEtbaˊal king Tsīdonī/(Sidonians) and=he/it_went and,he_served DOM (the),Baal and,he_bowed_down to=him/it )
These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to him” describes the posture that people used in worship.
OET (OET-LV) And_he/it_was was_it_trifling he_to_walk in_the_sins_of Yārāⱱəˊām the_son_of Neⱱaţ and_he/it_took a_wife DOM ʼĪzeⱱel/(Jezebel) the_daughter_of ʼEtbaˊal the_king_of the_Tsīdonī/(Sidonians) and_he/it_went and_he_served DOM (the)_Baˊal and_he_bowed_down to_him/it.
OET (OET-RV) As if following Yarave’am’s behaviour wasn’t bad enough, he married Izevel (Jezebel), the daughter of the Sidonian King Etbaal, then went and served Baal and bowed down to him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.