Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_he/it_was light_thing walk_him in/on/at/with_sins of_Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) the_son of_Nebat and_he/it_took a_wife DOM Jezebel the_daughter of_Ethbaal the_king of_[the]_Tsīdonī/(Sidonians) and_he/it_went and_serve DOM the_Baˊal and_worshiped to_him/it.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
It was to Ahab a trivial thing to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat
(Some words not found in UHB: and=he/it_was ?,light_thing walk,him in/on/at/with,sins Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Nebat and=he/it_took woman/wife DOM Jezebel daughter_of Ethbaal king Tsīdonī/(Sidonians) and=he/it_went and,serve DOM the,Baal and,worshiped to=him/it )
This implies that Ahab wanted to commit worse sins. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “It was as if Ahab thought that walking in the sins of Jeroboam son of Nebat was not enough”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
It was to Ahab a trivial thing
(Some words not found in UHB: and=he/it_was ?,light_thing walk,him in/on/at/with,sins Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Nebat and=he/it_took woman/wife DOM Jezebel daughter_of Ethbaal king Tsīdonī/(Sidonians) and=he/it_went and,serve DOM the,Baal and,worshiped to=him/it )
This is an idiom. The phrase “to Ahab” means that Ahab considered or thought something. Alternate translation: “Ahab considered it a trivial thing” or “Ahab thought that it was not enough”
a trivial thing
(Some words not found in UHB: and=he/it_was ?,light_thing walk,him in/on/at/with,sins Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Nebat and=he/it_took woman/wife DOM Jezebel daughter_of Ethbaal king Tsīdonī/(Sidonians) and=he/it_went and,serve DOM the,Baal and,worshiped to=him/it )
Alternate translation: “an insignificant thing” or “not enough”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat
(Some words not found in UHB: and=he/it_was ?,light_thing walk,him in/on/at/with,sins Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Nebat and=he/it_took woman/wife DOM Jezebel daughter_of Ethbaal king Tsīdonī/(Sidonians) and=he/it_went and,serve DOM the,Baal and,worshiped to=him/it )
Walking in Jeroboam’s sins represents sinning as Jeroboam had sinned. Alternate translation: “to sin as Jeroboam son of Nebat had sinned”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
worshiped Baal and bowed down to him
(Some words not found in UHB: and=he/it_was ?,light_thing walk,him in/on/at/with,sins Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Nebat and=he/it_took woman/wife DOM Jezebel daughter_of Ethbaal king Tsīdonī/(Sidonians) and=he/it_went and,serve DOM the,Baal and,worshiped to=him/it )
These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to him” describes the posture that people used in worship.
16:31-33 The spiritual evaluation of Ahab is the worst yet among the kings of Israel. Later, Ahab’s evil behavior was attributed to his being “under the influence of his wife Jezebel” (21:25). Ahab and Jezebel propagated Canaanite worship rites, leading Israel further from the Lord. Added to Jeroboam’s false worship system, these sins eventually spelled disaster for Israel.
OET (OET-LV) And_he/it_was light_thing walk_him in/on/at/with_sins of_Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) the_son of_Nebat and_he/it_took a_wife DOM Jezebel the_daughter of_Ethbaal the_king of_[the]_Tsīdonī/(Sidonians) and_he/it_went and_serve DOM the_Baˊal and_worshiped to_him/it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.