Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 6:19

 2KI 6:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 252896,252897
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175044
    1. אֲלֵ,הֶם
    2. 252898,252899
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 175045
    1. אֱלִישָׁע
    2. 252900
    3. ʼElīshāˊ
    4. Elisha
    5. 477
    6. S-Np
    7. Elisha
    8. -
    9. Person=Elisha
    10. 175046
    1. לֹא
    2. 252901
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 175047
    1. זֶה
    2. 252902
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 175048
    1. הַ,דֶּרֶךְ
    2. 252903,252904
    3. the way
    4. way
    5. 1870
    6. P-Td,Ncbsa
    7. the,way
    8. -
    9. -
    10. 175049
    1. וְ,לֹא
    2. 252905,252906
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 175050
    1. זֹה
    2. 252907
    3. this
    4. -
    5. 2090
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 175051
    1. הָ,עִיר
    2. 252908,252909
    3. the city
    4. -
    5. P-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 175052
    1. לְכוּ
    2. 252910
    3. come
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2mp
    7. come
    8. -
    9. -
    10. 175053
    1. אַחֲרַ,י
    2. 252911,252912
    3. after me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. after,me
    7. -
    8. -
    9. 175054
    1. וְ,אוֹלִיכָה
    2. 252913,252914
    3. and bring
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,Vhh1cs
    7. and,bring
    8. -
    9. -
    10. 175055
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 252915,252916
    3. DOM you all
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. -
    10. 175056
    1. אֶל
    2. 252917
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 175057
    1. 252918
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175058
    1. הָ,אִישׁ
    2. 252919,252920
    3. the man
    4. man
    5. 376
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 175059
    1. אֲשֶׁר
    2. 252921
    3. whom
    4. -
    5. S-Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 175060
    1. תְּבַקֵּשׁוּ,ן
    2. 252922,252923
    3. seek
    4. -
    5. 1245
    6. V-Vpi2mp,Sn
    7. seek,
    8. -
    9. -
    10. 175061
    1. וַ,יֹּלֶךְ
    2. 252924,252925
    3. and led
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,led
    8. -
    9. -
    10. 175062
    1. אוֹתָ,ם
    2. 252926,252927
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. -
    10. 175063
    1. שֹׁמְרוֹנָ,ה
    2. 252928,252929
    3. Shomrōn to
    4. Shomron
    5. 8111
    6. S-Np,Sd
    7. Samaria,to
    8. -
    9. Location=Samaria
    10. 175064
    1. 252930
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 175065

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them ʼElīshāˊ not this the_way and_not this the_city come after_me and_bring DOM_you_all to the_man whom seek and_led DOM_them Shomrōn_to.

OET (OET-RV)and Elisha told them, “This isn’t the right way, and this isn’t the town. Follow me, and let me lead you to the man you’re looking for.”
¶ Then he led them to Shomron (Samaria,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) This is not the way, neither is this the city

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,them ʼElīshāˊ not this the,way and=not this the=city come after,me and,bring DOM,you_all to/towards the=man which/who seek, and,led DOM,them Samaria,to )

Elisha confuses the Arameans by telling them that they are not at the city they are searching for. Alternate translation: “This is not the way, neither is this the city you are looking for”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then
    3. 1922,695
    4. 252896,252897
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175044
    1. to them
    2. -
    3. 385
    4. 252898,252899
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 175045
    1. ʼElīshāˊ
    2. Elisha
    3. 59
    4. 252900
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Elisha
    8. 175046
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 252901
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 175047
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 252902
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 175048
    1. the way
    2. way
    3. 1830,1636
    4. 252903,252904
    5. P-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 175049
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 252905,252906
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 175050
    1. this
    2. -
    3. 2079
    4. 252907
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 175051
    1. the city
    2. -
    3. 1830,5454
    4. 252908,252909
    5. P-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 175052
    1. come
    2. -
    3. 3131
    4. 252910
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 175053
    1. after me
    2. -
    3. 507
    4. 252911,252912
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 175054
    1. and bring
    2. -
    3. 1922,3131
    4. 252913,252914
    5. SV-C,Vhh1cs
    6. -
    7. -
    8. 175055
    1. DOM you all
    2. -
    3. 363
    4. 252915,252916
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 175056
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 252917
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 175057
    1. the man
    2. man
    3. 1830,284
    4. 252919,252920
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 175059
    1. whom
    2. -
    3. 255
    4. 252921
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 175060
    1. seek
    2. -
    3. 1202,4700
    4. 252922,252923
    5. V-Vpi2mp,Sn
    6. -
    7. -
    8. 175061
    1. and led
    2. -
    3. 1922,3131
    4. 252924,252925
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 175062
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 252926,252927
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 175063
    1. Shomrōn to
    2. Shomron
    3. 7612,1762
    4. 252928,252929
    5. S-Np,Sd
    6. -
    7. Location=Samaria
    8. 175064

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them ʼElīshāˊ not this the_way and_not this the_city come after_me and_bring DOM_you_all to the_man whom seek and_led DOM_them Shomrōn_to.

OET (OET-RV)and Elisha told them, “This isn’t the right way, and this isn’t the town. Follow me, and let me lead you to the man you’re looking for.”
¶ Then he led them to Shomron (Samaria,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2KI 6:19 ©