Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
OET (OET-LV) Still_he [was]_speaking with_them and_see/lo/see the_messenger [was]_coming_down to_him/it and_he/it_said here this the_trouble from YHWH why will_I_wait to/for_YHWH still.
OET (OET-RV) He was still talking with them, when, wow, the warrior was coming towards the house soon followed by the king who said, “Listen, Yahweh caused this disaster so why should I trust him any longer?”
(Occurrence 0) behold, the messenger
(Some words not found in UHB: still,he speaking with,them and=see/lo/see! the,messenger came_down to=him/it and=he/it_said see/lo/see! this(f) the,trouble from, YHWH what wait to/for=YHWH again/more )
The word “behold” alerts us to the arrival of the messenger.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the messenger came down to him
(Some words not found in UHB: still,he speaking with,them and=see/lo/see! the,messenger came_down to=him/it and=he/it_said see/lo/see! this(f) the,trouble from, YHWH what wait to/for=YHWH again/more )
The messenger arrived, and so did the king, as Elisha had said he would. The phrase “came down to him” means that they arrived at the place where he was. Alternate translation: “the messenger and the king arrived” (See also: figs-idiom)
(Occurrence 0) Behold
(Some words not found in UHB: still,he speaking with,them and=see/lo/see! the,messenger came_down to=him/it and=he/it_said see/lo/see! this(f) the,trouble from, YHWH what wait to/for=YHWH again/more )
Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
(Occurrence 0) this trouble
(Some words not found in UHB: still,he speaking with,them and=see/lo/see! the,messenger came_down to=him/it and=he/it_said see/lo/see! this(f) the,trouble from, YHWH what wait to/for=YHWH again/more )
“Indeed, this trouble.” The word “behold” here adds emphasis to what follows. The phrase “this trouble” refers to the famine in Samaria and the suffering it caused.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Why should I wait for Yahweh any longer?
(Some words not found in UHB: still,he speaking with,them and=see/lo/see! the,messenger came_down to=him/it and=he/it_said see/lo/see! this(f) the,trouble from, YHWH what wait to/for=YHWH again/more )
This king use this rhetorical question to emphasize that he does not believe that Yahweh is going to help them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Why should I continue to wait for Yahweh to help us?” or “I will not wait any longer for help from Yahweh!” (See also: figs-rquestion)
6:33 And the king said: Literally And he said. The messenger might have been delivering the king’s words verbatim.
• Because the misery of the siege appeared to be from the Lord, Joram felt that further prayer for rescue was useless.
OET (OET-LV) Still_he [was]_speaking with_them and_see/lo/see the_messenger [was]_coming_down to_him/it and_he/it_said here this the_trouble from YHWH why will_I_wait to/for_YHWH still.
OET (OET-RV) He was still talking with them, when, wow, the warrior was coming towards the house soon followed by the king who said, “Listen, Yahweh caused this disaster so why should I trust him any longer?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.