Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 6:33

 2KI 6:33 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עוֹדֶ,נּוּ
    2. 253364,253365
    3. Still he
    4. -
    5. 5750
    6. -D,Sp3ms
    7. still,he
    8. S
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175355
    1. מְדַבֵּר
    2. 253366
    3. [was] speaking
    4. talking
    5. 1696
    6. -Vprmsa
    7. [was]_speaking
    8. -
    9. -
    10. 175356
    1. עִמָּ,ם
    2. 253367,253368
    3. with them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. with,them
    7. -
    8. -
    9. 175357
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 253369,253370
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. -C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 175358
    1. הַ,מַּלְאָךְ
    2. 253371,253372
    3. the messenger
    4. -
    5. 4397
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,messenger
    8. -
    9. -
    10. 175359
    1. יֹרֵד
    2. 253373
    3. [was] coming down
    4. coming
    5. 3381
    6. -Vqrmsa
    7. [was]_coming_down
    8. -
    9. -
    10. 175360
    1. אֵלָי,ו
    2. 253374,253375
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 175361
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 253376,253377
    3. and he/it said
    4. said
    5. 559
    6. -C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 175362
    1. הִנֵּה
    2. 253378
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 175363
    1. 253379
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175364
    1. זֹאת
    2. 253380
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. -Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 175365
    1. הָ,רָעָה
    2. 253381,253382
    3. the trouble
    4. -
    5. -Td,Ncfsa
    6. the,trouble
    7. -
    8. -
    9. 175366
    1. מֵ,אֵת
    2. 253383,253384
    3. from
    4. -
    5. 854
    6. -R,R
    7. from,
    8. -
    9. -
    10. 175367
    1. יְהוָה
    2. 253385
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 175368
    1. מָה
    2. 253386
    3. why
    4. -
    5. 4100
    6. -Ti
    7. why?
    8. -
    9. -
    10. 175369
    1. 253387
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175370
    1. אוֹחִיל
    2. 253388
    3. will I wait
    4. -
    5. 3176
    6. -Vhi1cs
    7. will_I_wait
    8. -
    9. -
    10. 175371
    1. לַ,יהוָה
    2. 253389,253390
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. -
    10. 175372
    1. עוֹד
    2. 253391
    3. still
    4. still
    5. 5750
    6. -D
    7. still
    8. -
    9. -
    10. 175373
    1. 253392
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 175374
    1. 253393
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 175375

OET (OET-LV)Still_he [was]_speaking with_them and_see/lo/see the_messenger [was]_coming_down to_him/it and_he/it_said here this the_trouble from YHWH why will_I_wait to/for_YHWH still.

OET (OET-RV)He was still talking with them, when, wow, the warrior was coming towards the house soon followed by the king who said, “Listen, Yahweh caused this disaster so why should I trust him any longer?”

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) behold, the messenger

(Some words not found in UHB: still,he speaking with,them and=see/lo/see! the,messenger came_down to=him/it and=he/it_said see/lo/see! this(f) the,trouble from, YHWH what wait to/for=YHWH again/more )

The word “behold” alerts us to the arrival of the messenger.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) the messenger came down to him

(Some words not found in UHB: still,he speaking with,them and=see/lo/see! the,messenger came_down to=him/it and=he/it_said see/lo/see! this(f) the,trouble from, YHWH what wait to/for=YHWH again/more )

The messenger arrived, and so did the king, as Elisha had said he would. The phrase “came down to him” means that they arrived at the place where he was. Alternate translation: “the messenger and the king arrived” (See also: figs-idiom)

(Occurrence 0) Behold

(Some words not found in UHB: still,he speaking with,them and=see/lo/see! the,messenger came_down to=him/it and=he/it_said see/lo/see! this(f) the,trouble from, YHWH what wait to/for=YHWH again/more )

Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”

(Occurrence 0) this trouble

(Some words not found in UHB: still,he speaking with,them and=see/lo/see! the,messenger came_down to=him/it and=he/it_said see/lo/see! this(f) the,trouble from, YHWH what wait to/for=YHWH again/more )

“Indeed, this trouble.” The word “behold” here adds emphasis to what follows. The phrase “this trouble” refers to the famine in Samaria and the suffering it caused.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Why should I wait for Yahweh any longer?

(Some words not found in UHB: still,he speaking with,them and=see/lo/see! the,messenger came_down to=him/it and=he/it_said see/lo/see! this(f) the,trouble from, YHWH what wait to/for=YHWH again/more )

This king use this rhetorical question to emphasize that he does not believe that Yahweh is going to help them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Why should I continue to wait for Yahweh to help us?” or “I will not wait any longer for help from Yahweh!” (See also: figs-rquestion)

TSN Tyndale Study Notes:

6:33 And the king said: Literally And he said. The messenger might have been delivering the king’s words verbatim.
• Because the misery of the siege appeared to be from the Lord, Joram felt that further prayer for rescue was useless.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Still he
    2. -
    3. 253364,253365
    4. -D,Sp3ms
    5. S
    6. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    7. 175355
    1. [was] speaking
    2. talking
    3. 253366
    4. -Vprmsa
    5. -
    6. -
    7. 175356
    1. with them
    2. -
    3. 253367,253368
    4. -R,Sp3mp
    5. -
    6. -
    7. 175357
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 253369,253370
    4. -C,Tm
    5. -
    6. -
    7. 175358
    1. the messenger
    2. -
    3. 253371,253372
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 175359
    1. [was] coming down
    2. coming
    3. 253373
    4. -Vqrmsa
    5. -
    6. -
    7. 175360
    1. to him/it
    2. -
    3. 253374,253375
    4. -R,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 175361
    1. and he/it said
    2. said
    3. 253376,253377
    4. -C,Vqw3ms
    5. -
    6. -
    7. 175362
    1. here
    2. -
    3. 253378
    4. -Tm
    5. -
    6. -
    7. 175363
    1. this
    2. -
    3. 253380
    4. -Pdxfs
    5. -
    6. -
    7. 175365
    1. the trouble
    2. -
    3. 253381,253382
    4. -Td,Ncfsa
    5. -
    6. -
    7. 175366
    1. from
    2. -
    3. 253383,253384
    4. -R,R
    5. -
    6. -
    7. 175367
    1. YHWH
    2. -
    3. 253385
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 175368
    1. why
    2. -
    3. 253386
    4. -Ti
    5. -
    6. -
    7. 175369
    1. will I wait
    2. -
    3. 253388
    4. -Vhi1cs
    5. -
    6. -
    7. 175371
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 253389,253390
    4. -R,Np
    5. -
    6. -
    7. 175372
    1. still
    2. still
    3. 253391
    4. -D
    5. -
    6. -
    7. 175373

OET (OET-LV)Still_he [was]_speaking with_them and_see/lo/see the_messenger [was]_coming_down to_him/it and_he/it_said here this the_trouble from YHWH why will_I_wait to/for_YHWH still.

OET (OET-RV)He was still talking with them, when, wow, the warrior was coming towards the house soon followed by the king who said, “Listen, Yahweh caused this disaster so why should I trust him any longer?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2KI 6:33 ©