Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
OET (OET-LV) And_he/it_said not you_must_strike_[them]_down whom you_have_taken_captive in/on/at/with_sword_your and_in/on/at/with_bow_your [are]_you about_to_strike_down set food and_water in_front_them and_eat and_drink and_go to master_their.
OET (OET-RV) “No, don’t kill them,” he replied. “Would you cold-bloodedly kill your prisoners of war? No, give them bread and water and let them eat and drink, and then they can return to their master.”
(Occurrence 0) Elisha answered
(Some words not found in UHB: and=he/it_said not kill ?,whom captured in/on/at/with,sword,your and,in/on/at/with,bow,your you(ms) kill set food/grain/bread and,water in,front,them and,eat and,drink and,go to/towards master,their )
Elisha was replying to the king of Israel’s question.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Would you kill those whom you had taken captive with your sword and bow?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said not kill ?,whom captured in/on/at/with,sword,your and,in/on/at/with,bow,your you(ms) kill set food/grain/bread and,water in,front,them and,eat and,drink and,go to/towards master,their )
Elisha uses this rhetorical question to rebuke the king and tell him not to kill these men. The words “sword and bow” are a metonym for war in which soldiers use swords and bows and arrows. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You would not kill men whom you had captured in war, so you should not kill these men.” (See also: figs-metonymy)
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Put bread and water before them, that they may eat and drink
(Some words not found in UHB: and=he/it_said not kill ?,whom captured in/on/at/with,sword,your and,in/on/at/with,bow,your you(ms) kill set food/grain/bread and,water in,front,them and,eat and,drink and,go to/towards master,their )
Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “Give them food to eat and water to drink”
(Occurrence 0) go to their master
(Some words not found in UHB: and=he/it_said not kill ?,whom captured in/on/at/with,sword,your and,in/on/at/with,bow,your you(ms) kill set food/grain/bread and,water in,front,them and,eat and,drink and,go to/towards master,their )
This refers to the king of Aram.
OET (OET-LV) And_he/it_said not you_must_strike_[them]_down whom you_have_taken_captive in/on/at/with_sword_your and_in/on/at/with_bow_your [are]_you about_to_strike_down set food and_water in_front_them and_eat and_drink and_go to master_their.
OET (OET-RV) “No, don’t kill them,” he replied. “Would you cold-bloodedly kill your prisoners of war? No, give them bread and water and let them eat and drink, and then they can return to their master.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.