Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And_he/it_was when_heard the_king DOM the_messages_of the_woman and_tore DOM clothes_of_his and_he was_passing_by on the_wall and_he/it_saw the_people and_see/lo/see the_sackcloth was_on body_of_his from_underneath.
OET (OET-RV) When he heard that, the king (standing up on the wall) tore his clothes, and the people could see to their astonishment that he was wearing sackcloth underneath,
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) heard the words of the woman
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard the=king DOM words_of the=woman and,tore DOM clothes_of,his and=he passing_by on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall and=he/it_saw the,people and=see/lo/see! the,sackcloth on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in body_of,his from,underneath )
The words “the words” are a metonym for what the woman said. Alternate translation: “heard the woman tell what she and the other woman had done”
Note 2 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) he tore his clothes
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard the=king DOM words_of the=woman and,tore DOM clothes_of,his and=he passing_by on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall and=he/it_saw the,people and=see/lo/see! the,sackcloth on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in body_of,his from,underneath )
The king ripped his outer garment to show his distress. Alternate translation: “he tore his clothes in grief”
(Occurrence 0) now he was passing by on the wall
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard the=king DOM words_of the=woman and,tore DOM clothes_of,his and=he passing_by on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall and=he/it_saw the,people and=see/lo/see! the,sackcloth on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in body_of,his from,underneath )
He had been walking on the city wall when the woman called out to him in [2 Kings 6:24](../06/24.md). Now he continued walking along it.
Note 3 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) he had sackcloth underneath, against his skin
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard the=king DOM words_of the=woman and,tore DOM clothes_of,his and=he passing_by on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall and=he/it_saw the,people and=see/lo/see! the,sackcloth on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in body_of,his from,underneath )
By wearing sackcloth even for his undergarments, the king showed that he was very sad and upset. Alternate translation: “he had sackcloth underneath his outer garment, against his skin” or “he was wearing sackcloth underneath his robe because he was very upset”
6:30 When Joram learned of cannibalism in the city, he tore his clothes in despair.
• wearing burlap under his robe next to his skin: Doing this was an outward sign of mourning.
OET (OET-LV) And_he/it_was when_heard the_king DOM the_messages_of the_woman and_tore DOM clothes_of_his and_he was_passing_by on the_wall and_he/it_saw the_people and_see/lo/see the_sackcloth was_on body_of_his from_underneath.
OET (OET-RV) When he heard that, the king (standing up on the wall) tore his clothes, and the people could see to their astonishment that he was wearing sackcloth underneath,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.