Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 6 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear 2 KI 6:5

 2 KI 6:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 252513,252514
    3. And he/it was
    4. ≈but and
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 174783
    1. הָ,אֶחָד
    2. 252515,252516
    3. the one
    4. -
    5. 259
    6. S-Td,Acmsa
    7. the=one
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 174784
    1. מַפִּיל
    2. 252517
    3. +was making fall
    4. -
    5. 5307
    6. V-Vhrmsa
    7. [was]_making_fall
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 174785
    1. הַ,קּוֹרָה
    2. 252518,252519
    3. the beam
    4. -
    5. 6982
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,beam
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 174786
    1. וְ,אֶת
    2. 252520,252521
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 174787
    1. 252522
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 174788
    1. הַ,בַּרְזֶל
    2. 252523,252524
    3. the iron
    4. -
    5. 1270
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,iron
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 174789
    1. נָפַל
    2. 252525
    3. it fell
    4. -
    5. 5307
    6. V-Vqp3ms
    7. it_fell
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 174790
    1. אֶל
    2. 252526
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 174791
    1. 252527
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 174792
    1. הַ,מָּיִם
    2. 252528,252529
    3. the waters
    4. water
    5. 4325
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=waters
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 174793
    1. וַ,יִּצְעַק
    2. 252530,252531
    3. and he cried out
    4. -
    5. 6817
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_cried_out
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 174794
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 252532,252533
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 174795
    1. אֲהָהּ
    2. 252534
    3. alas
    4. -
    5. 162
    6. S-Tj
    7. alas!
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 174796
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 252535,252536
    3. my master
    4. Master
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 174797
    1. וְ,הוּא
    2. 252537,252538
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. S-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 174798
    1. שָׁאוּל
    2. 252539
    3. +was asked
    4. -
    5. 7592
    6. V-Vqsmsa
    7. [was]_asked
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 174799
    1. 252540
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 174800

OET (OET-LV)And_he/it_was the_one was_making_fall the_beam and_DOM the_iron it_fell into the_waters and_he_cried_out and_he/it_said alas my_master and_he was_asked.

OET (OET-RV)but while one of them was chopping down a tree, suddenly the axe head separated from the handle and went flying into the water. The man called out to Elisha, “Oh, Master, what should I do? It’s not my axe—I borrowed it!”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠אֶת־הַ⁠בַּרְזֶ֖ל

and=DOM (Some words not found in UHB: and=he/it_was the=one felling the,beam and=DOM the,iron fell to/towards the=waters and,he_cried_out and=he/it_said oh my=master and=he borrowed )

The author is using the term iron to represents an ax head made out of iron. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [and the ax head]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

אֲהָ֥הּ

oh

The speaker is using the word Alas to express a strong feeling of distress and alarm. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this feeling. If not, you could say what the speaker was feeling, or you could say what made him distressed. Alternate translation: [Oh, no] or [How unfortunate]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠ה֥וּא

and=he

Here the word for introduces an explanation for the man’s distress. In your translation, use a connecting word or phrase in your language that will indicate this. Alternate translation: [you see, it]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠ה֥וּא שָׁאֽוּל

and=he (Some words not found in UHB: and=he/it_was the=one felling the,beam and=DOM the,iron fell to/towards the=waters and,he_cried_out and=he/it_said oh my=master and=he borrowed )

The expression was lent is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that would be natural in your language. Alternate translation: [someone lent it to me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. ≈but and
    3. 1987,1929
    4. 252513,252514
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 174783
    1. the one
    2. -
    3. 1893,367
    4. 252515,252516
    5. S-Td,Acmsa
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 174784
    1. +was making fall
    2. -
    3. 5194
    4. 252517
    5. V-Vhrmsa
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 174785
    1. the beam
    2. -
    3. 1893,7035
    4. 252518,252519
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 174786
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 252520,252521
    5. S-C,To
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 174787
    1. the iron
    2. -
    3. 1893,1139
    4. 252523,252524
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 174789
    1. it fell
    2. -
    3. 5194
    4. 252525
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 174790
    1. into
    2. -
    3. 369
    4. 252526
    5. S-R
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 174791
    1. the waters
    2. water
    3. 1893,4433
    4. 252528,252529
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 174793
    1. and he cried out
    2. -
    3. 1987,6670
    4. 252530,252531
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 174794
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 252532,252533
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 174795
    1. alas
    2. -
    3. 117
    4. 252534
    5. S-Tj
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 174796
    1. my master
    2. Master
    3. 641,1978
    4. 252535,252536
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 174797
    1. and he
    2. -
    3. 1987,1978
    4. 252537,252538
    5. S-C,Pp3ms
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 174798
    1. +was asked
    2. -
    3. 7755
    4. 252539
    5. V-Vqsmsa
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 174799

OET (OET-LV)And_he/it_was the_one was_making_fall the_beam and_DOM the_iron it_fell into the_waters and_he_cried_out and_he/it_said alas my_master and_he was_asked.

OET (OET-RV)but while one of them was chopping down a tree, suddenly the axe head separated from the handle and went flying into the water. The man called out to Elisha, “Oh, Master, what should I do? It’s not my axe—I borrowed it!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 KI 6:5 ©