Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And_he/it_was the_one was_making_fall the_beam and_DOM the_iron it_fell into the_waters and_he_cried_out and_he/it_said alas my_master and_he was_asked.
OET (OET-RV) but while one of them was chopping down a tree, suddenly the axe head separated from the handle and went flying into the water. The man called out to Elisha, “Oh, Master, what should I do? It’s not my axe—I borrowed it!”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאֶת־הַבַּרְזֶ֖ל
and=DOM (Some words not found in UHB: and=he/it_was the=one felling the,beam and=DOM the,iron fell to/towards the=waters and,he_cried_out and=he/it_said oh my=master and=he borrowed )
The author is using the term iron to represents an ax head made out of iron. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [and the ax head]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
אֲהָ֥הּ
oh
The speaker is using the word Alas to express a strong feeling of distress and alarm. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this feeling. If not, you could say what the speaker was feeling, or you could say what made him distressed. Alternate translation: [Oh, no] or [How unfortunate]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
וְה֥וּא
and=he
Here the word for introduces an explanation for the man’s distress. In your translation, use a connecting word or phrase in your language that will indicate this. Alternate translation: [you see, it]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְה֥וּא שָׁאֽוּל
and=he (Some words not found in UHB: and=he/it_was the=one felling the,beam and=DOM the,iron fell to/towards the=waters and,he_cried_out and=he/it_said oh my=master and=he borrowed )
The expression was lent is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that would be natural in your language. Alternate translation: [someone lent it to me]
OET (OET-LV) And_he/it_was the_one was_making_fall the_beam and_DOM the_iron it_fell into the_waters and_he_cried_out and_he/it_said alas my_master and_he was_asked.
OET (OET-RV) but while one of them was chopping down a tree, suddenly the axe head separated from the handle and went flying into the water. The man called out to Elisha, “Oh, Master, what should I do? It’s not my axe—I borrowed it!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.