Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33

OET interlinear 2 KI 6:32

 2 KI 6:32 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וֶ,אֱלִישָׁע
    2. 253289,253290
    3. And ʼElīshāˊ
    4. -
    5. 477
    6. S-C,Np
    7. and,Elisha
    8. S
    9. Person=Elisha; Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175309
    1. יֹשֵׁב
    2. 253291
    3. +was sitting
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqrmsa
    7. [was]_sitting
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175310
    1. בְּ,בֵית,וֹ
    2. 253292,253293,253294
    3. in his of house
    4. house
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. in,his_of,house
    7. -
    8. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    9. 175311
    1. וְ,הַ,זְּקֵנִים
    2. 253295,253296,253297
    3. and the elders
    4. -
    5. 2205
    6. S-C,Td,Aampa
    7. and,the,elders
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175312
    1. יֹשְׁבִים
    2. 253298
    3. +were sitting
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqrmpa
    7. [were]_sitting
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175313
    1. אִתּ,וֹ
    2. 253299,253300
    3. with him/it
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp3ms
    7. with=him/it
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175314
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 253301,253302
    3. and he had sent
    4. -
    5. 7971
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_had_sent
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175315
    1. אִישׁ
    2. 253303
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. O-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175316
    1. מִ,לְּ,פָנָי,ו
    2. 253304,253305,253306,253307
    3. from before him of
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,R,Ncbpc,Sp3ms
    7. from,before,him_of,
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175317
    1. בְּ,טֶרֶם
    2. 253308,253309
    3. before
    4. before
    5. 2962
    6. S-R,D
    7. before,
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175318
    1. יָבֹא
    2. 253310
    3. he came
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3ms
    7. he_came
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175319
    1. הַ,מַּלְאָךְ
    2. 253311,253312
    3. the messenger
    4. -
    5. 4397
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,messenger
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175320
    1. אֵלָי,ו
    2. 253313,253314
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175321
    1. וְ,הוּא
    2. 253315,253316
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. S-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175322
    1. 253317
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 175323
    1. אָמַר
    2. 253318
    3. he said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_said
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175324
    1. אֶל
    2. 253319
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175325
    1. 253320
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175326
    1. הַ,זְּקֵנִים
    2. 253321,253322
    3. the elders
    4. -
    5. 2205
    6. S-Td,Aampa
    7. the,elders
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175327
    1. הַ,רְּאִיתֶם
    2. 253323,253324
    3. do you(pl) see
    4. -
    5. 7200
    6. SV-Ti,Vqp2mp
    7. do,you(pl)_see?
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175328
    1. כִּי
    2. 253325
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    9. 175329
    1. 253326
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175330
    1. שָׁלַח
    2. 253327
    3. he has sent
    4. -
    5. 7971
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_sent
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175331
    1. בֶּן
    2. 253328
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    9. 175332
    1. 253329
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175333
    1. הַֽ,מְרַצֵּחַ
    2. 253330,253331
    3. the murderer
    4. murderer
    5. 7523
    6. S-Td,Vprmsa
    7. of,the_murderer
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175334
    1. הַ,זֶּה
    2. 253332,253333
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175335
    1. לְ,הָסִיר
    2. 253334,253335
    3. to remove
    4. -
    5. 5493
    6. OV-R,Vhc
    7. to,remove
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175336
    1. אֶת
    2. 253336
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175337
    1. 253337
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175338
    1. רֹאשִׁ,י
    2. 253338,253339
    3. my head
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. my=head
    7. -
    8. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    9. 175339
    1. רְאוּ
    2. 253340
    3. look
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqv2mp
    7. look
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175340
    1. 253341
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 175341
    1. כְּ,בֹא
    2. 253342,253343
    3. just as comes
    4. -
    5. 935
    6. SV-R,Vqc
    7. just,as_comes
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175342
    1. הַ,מַּלְאָךְ
    2. 253344,253345
    3. the messenger
    4. -
    5. 4397
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,messenger
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175343
    1. סִגְרוּ
    2. 253346
    3. shut
    4. -
    5. 5462
    6. V-Vqv2mp
    7. shut
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175344
    1. הַ,דֶּלֶת
    2. 253347,253348
    3. the door
    4. -
    5. O-Td,Ncfsa
    6. the,door
    7. -
    8. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    9. 175345
    1. וּ,לְחַצְתֶּם
    2. 253349,253350
    3. and you(pl) will push
    4. -
    5. 3905
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_will_push
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175346
    1. אֹת,וֹ
    2. 253351,253352
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175347
    1. בַּ,דֶּלֶת
    2. 253353,253354
    3. with door
    4. -
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. with,door
    7. -
    8. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    9. 175348
    1. הֲ,לוֹא
    2. 253355,253356
    3. am not
    4. won't
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175349
    1. קוֹל
    2. 253357
    3. +is the sound of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. [is]_the_sound_of
    7. -
    8. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    9. 175350
    1. רַגְלֵי
    2. 253358
    3. the feet of
    4. -
    5. 7272
    6. S-Ncfdc
    7. of_the_feet_of
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175351
    1. אֲדֹנָי,ו
    2. 253359,253360
    3. his master(s) of of
    4. master
    5. 113
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. his_master(s)_of,of
    8. -
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175352
    1. אַחֲרָי,ו
    2. 253361,253362
    3. after him
    4. behind
    5. P-R,Sp3ms
    6. after,him
    7. -
    8. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    9. 175353
    1. 253363
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 175354

OET (OET-LV)And_ʼElīshāˊ was_sitting in_his_of_house and_the_elders were_sitting with_him/it and_he_had_sent a_man from_before_him_of before he_came the_messenger to_him/it and_he he_said to the_elders do_you(pl)_see if/because_that he_has_sent the_son_of the_murderer the_this to_remove DOM my_head look just_as_comes the_messenger shut the_door and_you(pl)_will_push DOM_him/it with_door am_not is_the_sound_of the_feet_of his_master(s)_of_of after_him.

OET (OET-RV)Meanwhile, Elisha was sitting at home, joined by the city elders. The king had sent a warrior ahead of him, and before he’d arrived at the house, Elisha had told the elders, “Well now, that son of a murderer has sent an assassin to separate me from my head. Listen, when that hit-man arrives, shut the door and lean against it. His master won’t be far behind him.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) The king sent a man from before him

(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in,his_of,house and,the,elders sitting with=him/it and,he_had_sent (a)_man from,before,him_of, before, arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders do,you(pl)_see? that/for/because/then/when Shalah son_of of,the_murderer the=this to,remove DOM my=head look just,as_comes the,messenger shut the,door and,you(pl)_will_push DOM=him/it with,door am=not sound/voice feet_of his_master(s)_of,of after,him )

“To be before the king” means to be one of his servants. Alternate translation: “The king of Israel sent one of his servants as a messenger”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) when the messenger came to Elisha, he said to the elders

(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in,his_of,house and,the,elders sitting with=him/it and,he_had_sent (a)_man from,before,him_of, before, arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders do,you(pl)_see? that/for/because/then/when Shalah son_of of,the_murderer the=this to,remove DOM my=head look just,as_comes the,messenger shut the,door and,you(pl)_will_push DOM=him/it with,door am=not sound/voice feet_of his_master(s)_of,of after,him )

Here Elisha is speaking to the elders right before the king’s messenger arrived. Alternate translation: “when the messenger had almost arrived, Elisha said to the elders”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) See how this son of a murderer has sent to take away my head?

(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in,his_of,house and,the,elders sitting with=him/it and,he_had_sent (a)_man from,before,him_of, before, arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders do,you(pl)_see? that/for/because/then/when Shalah son_of of,the_murderer the=this to,remove DOM my=head look just,as_comes the,messenger shut the,door and,you(pl)_will_push DOM=him/it with,door am=not sound/voice feet_of his_master(s)_of,of after,him )

Elisha uses this rhetorical question to draw attention to the kings messenger and to insult the king. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “See, this son of a murderer has sent someone to remove my head!”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) son of a murderer

(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in,his_of,house and,the,elders sitting with=him/it and,he_had_sent (a)_man from,before,him_of, before, arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders do,you(pl)_see? that/for/because/then/when Shalah son_of of,the_murderer the=this to,remove DOM my=head look just,as_comes the,messenger shut the,door and,you(pl)_will_push DOM=him/it with,door am=not sound/voice feet_of his_master(s)_of,of after,him )

This means that the king of Israel has the characteristics of a murderer. Alternate translation: “this man who is like a murderer” or “that murderer”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) has sent to

(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in,his_of,house and,the,elders sitting with=him/it and,he_had_sent (a)_man from,before,him_of, before, arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders do,you(pl)_see? that/for/because/then/when Shalah son_of of,the_murderer the=this to,remove DOM my=head look just,as_comes the,messenger shut the,door and,you(pl)_will_push DOM=him/it with,door am=not sound/voice feet_of his_master(s)_of,of after,him )

It is understood that he sent a person. Alternate translation: “has sent someone to”

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) to take away my head

(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in,his_of,house and,the,elders sitting with=him/it and,he_had_sent (a)_man from,before,him_of, before, arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders do,you(pl)_see? that/for/because/then/when Shalah son_of of,the_murderer the=this to,remove DOM my=head look just,as_comes the,messenger shut the,door and,you(pl)_will_push DOM=him/it with,door am=not sound/voice feet_of his_master(s)_of,of after,him )

This means to behead him. Alternate translation: “to cut off my head” or “to behead me”

(Occurrence 0) Look, when

(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in,his_of,house and,the,elders sitting with=him/it and,he_had_sent (a)_man from,before,him_of, before, arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders do,you(pl)_see? that/for/because/then/when Shalah son_of of,the_murderer the=this to,remove DOM my=head look just,as_comes the,messenger shut the,door and,you(pl)_will_push DOM=him/it with,door am=not sound/voice feet_of his_master(s)_of,of after,him )

Elisha uses this word here to draw the elder’s attention to what he says next. Alternate translation: “Listen to what I want you to do: when”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) hold the door shut against him

(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in,his_of,house and,the,elders sitting with=him/it and,he_had_sent (a)_man from,before,him_of, before, arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders do,you(pl)_see? that/for/because/then/when Shalah son_of of,the_murderer the=this to,remove DOM my=head look just,as_comes the,messenger shut the,door and,you(pl)_will_push DOM=him/it with,door am=not sound/voice feet_of his_master(s)_of,of after,him )

If a door is shut against someone it means that it is closed and that they may not enter through it. Alternate translation: “hold the door shut so that he cannot come in”

Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is not the sound of his master’s feet behind him?

(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in,his_of,house and,the,elders sitting with=him/it and,he_had_sent (a)_man from,before,him_of, before, arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders do,you(pl)_see? that/for/because/then/when Shalah son_of of,the_murderer the=this to,remove DOM my=head look just,as_comes the,messenger shut the,door and,you(pl)_will_push DOM=him/it with,door am=not sound/voice feet_of his_master(s)_of,of after,him )

Elisha uses this question to assure the elders that the king is coming not far behind him. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: “The sound of his master’s feet is right behind him.” or “The king will be coming along soon after he arrives.”

TSN Tyndale Study Notes:

6:32 Elisha was aware that Joram was sending a messenger to assassinate him and that the king was not far behind.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And ʼElīshāˊ
    2. -
    3. 1987,34
    4. 253289,253290
    5. S-C,Np
    6. S
    7. Person=Elisha; Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175309
    1. +was sitting
    2. -
    3. 3311
    4. 253291
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175310
    1. in his of house
    2. house
    3. 846,1094,1978
    4. 253292,253293,253294
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175311
    1. and the elders
    2. -
    3. 1987,1893,2133
    4. 253295,253296,253297
    5. S-C,Td,Aampa
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175312
    1. +were sitting
    2. -
    3. 3311
    4. 253298
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175313
    1. with him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 253299,253300
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175314
    1. and he had sent
    2. -
    3. 1987,7819
    4. 253301,253302
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175315
    1. a man
    2. -
    3. 266
    4. 253303
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175316
    1. from before him of
    2. -
    3. 4129,3705,6376,1978
    4. 253304,253305,253306,253307
    5. S-R,R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175317
    1. before
    2. before
    3. 846,2807
    4. 253308,253309
    5. S-R,D
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175318
    1. he came
    2. -
    3. 1274
    4. 253310
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175319
    1. the messenger
    2. -
    3. 1893,4448
    4. 253311,253312
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175320
    1. to him/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 253313,253314
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175321
    1. and he
    2. -
    3. 1987,1978
    4. 253315,253316
    5. S-C,Pp3ms
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175322
    1. he said
    2. -
    3. 683
    4. 253318
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175324
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 253319
    5. S-R
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175325
    1. the elders
    2. -
    3. 1893,2133
    4. 253321,253322
    5. S-Td,Aampa
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175327
    1. do you(pl) see
    2. -
    3. 1820,7240
    4. 253323,253324
    5. SV-Ti,Vqp2mp
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175328
    1. if/because that
    2. -
    3. 3482
    4. 253325
    5. O-C
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175329
    1. he has sent
    2. -
    3. 7819
    4. 253327
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175331
    1. the son of
    2. -
    3. 1043
    4. 253328
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175332
    1. the murderer
    2. murderer
    3. 1893,7332
    4. 253330,253331
    5. S-Td,Vprmsa
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175334
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 253332,253333
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175335
    1. to remove
    2. -
    3. 3705,5510
    4. 253334,253335
    5. OV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175336
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 253336
    5. O-To
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175337
    1. my head
    2. -
    3. 7356,1978
    4. 253338,253339
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175339
    1. look
    2. -
    3. 7240
    4. 253340
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175340
    1. just as comes
    2. -
    3. 3418,1274
    4. 253342,253343
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175342
    1. the messenger
    2. -
    3. 1893,4448
    4. 253344,253345
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175343
    1. shut
    2. -
    3. 5424
    4. 253346
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175344
    1. the door
    2. -
    3. 1893,1682
    4. 253347,253348
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175345
    1. and you(pl) will push
    2. -
    3. 1987,3812
    4. 253349,253350
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175346
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 253351,253352
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175347
    1. with door
    2. -
    3. 846,1682
    4. 253353,253354
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175348
    1. am not
    2. won't
    3. 1820,3835
    4. 253355,253356
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175349
    1. +is the sound of
    2. -
    3. 7027
    4. 253357
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175350
    1. the feet of
    2. -
    3. 7165
    4. 253358
    5. S-Ncfdc
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175351
    1. his master(s) of of
    2. master
    3. 641,1978
    4. 253359,253360
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175352
    1. after him
    2. behind
    3. 496,1978
    4. 253361,253362
    5. P-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175353

OET (OET-LV)And_ʼElīshāˊ was_sitting in_his_of_house and_the_elders were_sitting with_him/it and_he_had_sent a_man from_before_him_of before he_came the_messenger to_him/it and_he he_said to the_elders do_you(pl)_see if/because_that he_has_sent the_son_of the_murderer the_this to_remove DOM my_head look just_as_comes the_messenger shut the_door and_you(pl)_will_push DOM_him/it with_door am_not is_the_sound_of the_feet_of his_master(s)_of_of after_him.

OET (OET-RV)Meanwhile, Elisha was sitting at home, joined by the city elders. The king had sent a warrior ahead of him, and before he’d arrived at the house, Elisha had told the elders, “Well now, that son of a murderer has sent an assassin to separate me from my head. Listen, when that hit-man arrives, shut the door and lean against it. His master won’t be far behind him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 KI 6:32 ©