Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
OET (OET-LV) And_ʼElīshāˊ [was]_sitting in/on/at/with_house_his and_the_elders [were]_sitting with_him/it and_sent a_man from_to/for_presence_his in/on/at/with_before he_came the_messenger to_him/it and_he he_said to the_elders see if/because_that he_has_sent the_son the_murderer the_this to_remove DOM my_head look when_comes the_messenger shut the_door and_hold DOM_him/it in/on/at/with_door am_not [is]_the_sound of_the_feet master’s_his behind_him.
OET (OET-RV) Meanwhile, Elisha was sitting at home, joined by the city elders. The king had sent a warrior ahead of him, and before he’d arrived at the house, Elisha had told the elders, “Well now, that son of a murderer has sent an assasin to separate me from my head. Listen, when that hitman arrives, shut the door and lean against it. His master won’t be far behind him.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) The king sent a man from before him
(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet master's,his behind,him )
“To be before the king” means to be one of his servants. Alternate translation: “The king of Israel sent one of his servants as a messenger”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) when the messenger came to Elisha, he said to the elders
(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet master's,his behind,him )
Here Elisha is speaking to the elders right before the king’s messenger arrived. Alternate translation: “when the messenger had almost arrived, Elisha said to the elders”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) See how this son of a murderer has sent to take away my head?
(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet master's,his behind,him )
Elisha uses this rhetorical question to draw attention to the kings messenger and to insult the king. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “See, this son of a murderer has sent someone to remove my head!”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) son of a murderer
(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet master's,his behind,him )
This means that the king of Israel has the characteristics of a murderer. Alternate translation: “this man who is like a murderer” or “that murderer”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) has sent to
(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet master's,his behind,him )
It is understood that he sent a person. Alternate translation: “has sent someone to”
Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) to take away my head
(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet master's,his behind,him )
This means to behead him. Alternate translation: “to cut off my head” or “to behead me”
(Occurrence 0) Look, when
(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet master's,his behind,him )
Elisha uses this word here to draw the elder’s attention to what he says next. Alternate translation: “Listen to what I want you to do: when”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) hold the door shut against him
(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet master's,his behind,him )
If a door is shut against someone it means that it is closed and that they may not enter through it. Alternate translation: “hold the door shut so that he cannot come in”
Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is not the sound of his master’s feet behind him?
(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet master's,his behind,him )
Elisha uses this question to assure the elders that the king is coming not far behind him. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: “The sound of his master’s feet is right behind him.” or “The king will be coming along soon after he arrives.”
6:32 Elisha was aware that Joram was sending a messenger to assassinate him and that the king was not far behind.
OET (OET-LV) And_ʼElīshāˊ [was]_sitting in/on/at/with_house_his and_the_elders [were]_sitting with_him/it and_sent a_man from_to/for_presence_his in/on/at/with_before he_came the_messenger to_him/it and_he he_said to the_elders see if/because_that he_has_sent the_son the_murderer the_this to_remove DOM my_head look when_comes the_messenger shut the_door and_hold DOM_him/it in/on/at/with_door am_not [is]_the_sound of_the_feet master’s_his behind_him.
OET (OET-RV) Meanwhile, Elisha was sitting at home, joined by the city elders. The king had sent a warrior ahead of him, and before he’d arrived at the house, Elisha had told the elders, “Well now, that son of a murderer has sent an assasin to separate me from my head. Listen, when that hitman arrives, shut the door and lean against it. His master won’t be far behind him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.