Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33

OET interlinear 2KI 6:32

 2KI 6:32 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וֶ,אֱלִישָׁע
    2. 253289,253290
    3. And ʼElīshāˊ
    4. -
    5. 477
    6. S-C,Np
    7. and,Elisha
    8. S
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175309
    1. יֹשֵׁב
    2. 253291
    3. +was sitting
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqrmsa
    7. [was]_sitting
    8. -
    9. -
    10. 175310
    1. בְּ,בֵית,וֹ
    2. 253292,253293,253294
    3. in/on/at/with house of his
    4. house
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. in/on/at/with,house_of,his
    7. -
    8. -
    9. 175311
    1. וְ,הַ,זְּקֵנִים
    2. 253295,253296,253297
    3. and the elders
    4. -
    5. 2205
    6. S-C,Td,Aampa
    7. and,the,elders
    8. -
    9. -
    10. 175312
    1. יֹשְׁבִים
    2. 253298
    3. +were sitting
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqrmpa
    7. [were]_sitting
    8. -
    9. -
    10. 175313
    1. אִתּ,וֹ
    2. 253299,253300
    3. with him/it
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp3ms
    7. with=him/it
    8. -
    9. -
    10. 175314
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 253301,253302
    3. and sent
    4. -
    5. 7971
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,sent
    8. -
    9. -
    10. 175315
    1. אִישׁ
    2. 253303
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. O-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. -
    10. 175316
    1. מִ,לְּ,פָנָי,ו
    2. 253304,253305,253306,253307
    3. from to/for presence of his
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,R,Ncbpc,Sp3ms
    7. from,to/for,presence_of,his
    8. -
    9. -
    10. 175317
    1. בְּ,טֶרֶם
    2. 253308,253309
    3. in/on/at/with before
    4. before
    5. 2962
    6. S-R,D
    7. in/on/at/with,before
    8. -
    9. -
    10. 175318
    1. יָבֹא
    2. 253310
    3. he came
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3ms
    7. he_came
    8. -
    9. -
    10. 175319
    1. הַ,מַּלְאָךְ
    2. 253311,253312
    3. the messenger
    4. -
    5. 4397
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,messenger
    8. -
    9. -
    10. 175320
    1. אֵלָי,ו
    2. 253313,253314
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 175321
    1. וְ,הוּא
    2. 253315,253316
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. S-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 175322
    1. 253317
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 175323
    1. אָמַר
    2. 253318
    3. he said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_said
    8. -
    9. -
    10. 175324
    1. אֶל
    2. 253319
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 175325
    1. 253320
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175326
    1. הַ,זְּקֵנִים
    2. 253321,253322
    3. the elders
    4. -
    5. 2205
    6. S-Td,Aampa
    7. the,elders
    8. -
    9. -
    10. 175327
    1. הַ,רְּאִיתֶם
    2. 253323,253324
    3. see
    4. -
    5. 7200
    6. SV-Ti,Vqp2mp
    7. ?,see
    8. -
    9. -
    10. 175328
    1. כִּי
    2. 253325
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 175329
    1. 253326
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175330
    1. שָׁלַח
    2. 253327
    3. he has sent
    4. -
    5. 7971
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_sent
    8. -
    9. -
    10. 175331
    1. בֶּן
    2. 253328
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. -
    9. 175332
    1. 253329
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175333
    1. הַֽ,מְרַצֵּחַ
    2. 253330,253331
    3. the murderer
    4. murderer
    5. 7523
    6. S-Td,Vprmsa
    7. the,murderer
    8. -
    9. -
    10. 175334
    1. הַ,זֶּה
    2. 253332,253333
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 175335
    1. לְ,הָסִיר
    2. 253334,253335
    3. to remove
    4. -
    5. 5493
    6. OV-R,Vhc
    7. to,remove
    8. -
    9. -
    10. 175336
    1. אֶת
    2. 253336
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 175337
    1. 253337
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175338
    1. רֹאשִׁ,י
    2. 253338,253339
    3. my head
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. my=head
    7. -
    8. -
    9. 175339
    1. רְאוּ
    2. 253340
    3. look
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqv2mp
    7. look
    8. -
    9. -
    10. 175340
    1. 253341
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 175341
    1. כְּ,בֹא
    2. 253342,253343
    3. when comes
    4. -
    5. 935
    6. SV-R,Vqc
    7. when,comes
    8. -
    9. -
    10. 175342
    1. הַ,מַּלְאָךְ
    2. 253344,253345
    3. the messenger
    4. -
    5. 4397
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,messenger
    8. -
    9. -
    10. 175343
    1. סִגְרוּ
    2. 253346
    3. shut
    4. -
    5. 5462
    6. V-Vqv2mp
    7. shut
    8. -
    9. -
    10. 175344
    1. הַ,דֶּלֶת
    2. 253347,253348
    3. the door
    4. -
    5. O-Td,Ncfsa
    6. the,door
    7. -
    8. -
    9. 175345
    1. וּ,לְחַצְתֶּם
    2. 253349,253350
    3. and hold
    4. -
    5. 3905
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,hold
    8. -
    9. -
    10. 175346
    1. אֹת,וֹ
    2. 253351,253352
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 175347
    1. בַּ,דֶּלֶת
    2. 253353,253354
    3. in/on/at/with door
    4. -
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. in/on/at/with,door
    7. -
    8. -
    9. 175348
    1. הֲ,לוֹא
    2. 253355,253356
    3. am not
    4. won't
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. -
    10. 175349
    1. קוֹל
    2. 253357
    3. +is the sound of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. [is]_the_sound_of
    7. -
    8. -
    9. 175350
    1. רַגְלֵי
    2. 253358
    3. the feet of
    4. -
    5. 7272
    6. S-Ncfdc
    7. of_the_feet_of
    8. -
    9. -
    10. 175351
    1. אֲדֹנָי,ו
    2. 253359,253360
    3. master's of his
    4. master
    5. 113
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. master's_of,his
    8. -
    9. -
    10. 175352
    1. אַחֲרָי,ו
    2. 253361,253362
    3. behind him
    4. behind
    5. P-R,Sp3ms
    6. behind,him
    7. -
    8. -
    9. 175353
    1. 253363
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 175354

OET (OET-LV)And_ʼElīshāˊ was_sitting in/on/at/with_house_of_his and_the_elders were_sitting with_him/it and_sent a_man from_to/for_presence_of_his in/on/at/with_before he_came the_messenger to_him/it and_he he_said to the_elders see if/because_that he_has_sent the_son_of the_murderer the_this to_remove DOM my_head look when_comes the_messenger shut the_door and_hold DOM_him/it in/on/at/with_door am_not is_the_sound_of the_feet_of master’s_of_his behind_him.

OET (OET-RV)Meanwhile, Elisha was sitting at home, joined by the city elders. The king had sent a warrior ahead of him, and before he’d arrived at the house, Elisha had told the elders, “Well now, that son of a murderer has sent an assassin to separate me from my head. Listen, when that hit-man arrives, shut the door and lean against it. His master won’t be far behind him.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) The king sent a man from before him

(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house_of,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence_of,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet_of master's_of,his behind,him )

“To be before the king” means to be one of his servants. Alternate translation: “The king of Israel sent one of his servants as a messenger”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) when the messenger came to Elisha, he said to the elders

(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house_of,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence_of,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet_of master's_of,his behind,him )

Here Elisha is speaking to the elders right before the king’s messenger arrived. Alternate translation: “when the messenger had almost arrived, Elisha said to the elders”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) See how this son of a murderer has sent to take away my head?

(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house_of,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence_of,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet_of master's_of,his behind,him )

Elisha uses this rhetorical question to draw attention to the kings messenger and to insult the king. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “See, this son of a murderer has sent someone to remove my head!”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) son of a murderer

(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house_of,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence_of,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet_of master's_of,his behind,him )

This means that the king of Israel has the characteristics of a murderer. Alternate translation: “this man who is like a murderer” or “that murderer”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) has sent to

(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house_of,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence_of,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet_of master's_of,his behind,him )

It is understood that he sent a person. Alternate translation: “has sent someone to”

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) to take away my head

(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house_of,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence_of,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet_of master's_of,his behind,him )

This means to behead him. Alternate translation: “to cut off my head” or “to behead me”

(Occurrence 0) Look, when

(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house_of,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence_of,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet_of master's_of,his behind,him )

Elisha uses this word here to draw the elder’s attention to what he says next. Alternate translation: “Listen to what I want you to do: when”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) hold the door shut against him

(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house_of,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence_of,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet_of master's_of,his behind,him )

If a door is shut against someone it means that it is closed and that they may not enter through it. Alternate translation: “hold the door shut so that he cannot come in”

Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is not the sound of his master’s feet behind him?

(Some words not found in UHB: and,Elisha was_sitting in/on/at/with,house_of,his and,the,elders sitting with=him/it and,sent (a)_man from,to/for,presence_of,his in/on/at/with,before arrived the,messenger to=him/it and=he he/it_had_said to/towards the,elders ?,see that/for/because/then/when Shalah son_of the,murderer the=this to,remove DOM my=head look when,comes the,messenger shut the,door and,hold DOM=him/it in/on/at/with,door am=not sound/voice feet_of master's_of,his behind,him )

Elisha uses this question to assure the elders that the king is coming not far behind him. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: “The sound of his master’s feet is right behind him.” or “The king will be coming along soon after he arrives.”

TSN Tyndale Study Notes:

6:32 Elisha was aware that Joram was sending a messenger to assassinate him and that the king was not far behind.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And ʼElīshāˊ
    2. -
    3. 1922,59
    4. 253289,253290
    5. S-C,Np
    6. S
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175309
    1. +was sitting
    2. -
    3. 3206
    4. 253291
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 175310
    1. in/on/at/with house of his
    2. house
    3. 844,1082
    4. 253292,253293,253294
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 175311
    1. and the elders
    2. -
    3. 1922,1830,2066
    4. 253295,253296,253297
    5. S-C,Td,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 175312
    1. +were sitting
    2. -
    3. 3206
    4. 253298
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 175313
    1. with him/it
    2. -
    3. 363
    4. 253299,253300
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 175314
    1. and sent
    2. -
    3. 1922,7519
    4. 253301,253302
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 175315
    1. a man
    2. -
    3. 284
    4. 253303
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 175316
    1. from to/for presence of his
    2. -
    3. 3875,3570,6131
    4. 253304,253305,253306,253307
    5. S-R,R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 175317
    1. in/on/at/with before
    2. before
    3. 844,2719
    4. 253308,253309
    5. S-R,D
    6. -
    7. -
    8. 175318
    1. he came
    2. -
    3. 1254
    4. 253310
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 175319
    1. the messenger
    2. -
    3. 1830,4290
    4. 253311,253312
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 175320
    1. to him/it
    2. -
    3. 385
    4. 253313,253314
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 175321
    1. and he
    2. -
    3. 1922,1917
    4. 253315,253316
    5. S-C,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 175322
    1. he said
    2. -
    3. 695
    4. 253318
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 175324
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 253319
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 175325
    1. the elders
    2. -
    3. 1830,2066
    4. 253321,253322
    5. S-Td,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 175327
    1. see
    2. -
    3. 1763,6953
    4. 253323,253324
    5. SV-Ti,Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 175328
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 253325
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 175329
    1. he has sent
    2. -
    3. 7519
    4. 253327
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 175331
    1. the son of
    2. -
    3. 1033
    4. 253328
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 175332
    1. the murderer
    2. murderer
    3. 1830,7049
    4. 253330,253331
    5. S-Td,Vprmsa
    6. -
    7. -
    8. 175334
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 253332,253333
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 175335
    1. to remove
    2. -
    3. 3570,5313
    4. 253334,253335
    5. OV-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 175336
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 253336
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 175337
    1. my head
    2. -
    3. 7073
    4. 253338,253339
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 175339
    1. look
    2. -
    3. 6953
    4. 253340
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 175340
    1. when comes
    2. -
    3. 3285,1254
    4. 253342,253343
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 175342
    1. the messenger
    2. -
    3. 1830,4290
    4. 253344,253345
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 175343
    1. shut
    2. -
    3. 5229
    4. 253346
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 175344
    1. the door
    2. -
    3. 1830,1634
    4. 253347,253348
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 175345
    1. and hold
    2. -
    3. 1922,3674
    4. 253349,253350
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. -
    8. 175346
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 253351,253352
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 175347
    1. in/on/at/with door
    2. -
    3. 844,1634
    4. 253353,253354
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 175348
    1. am not
    2. won't
    3. 1763,3696
    4. 253355,253356
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 175349
    1. +is the sound of
    2. -
    3. 6749
    4. 253357
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 175350
    1. the feet of
    2. -
    3. 6872
    4. 253358
    5. S-Ncfdc
    6. -
    7. -
    8. 175351
    1. master's of his
    2. master
    3. 654
    4. 253359,253360
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 175352
    1. behind him
    2. behind
    3. 507
    4. 253361,253362
    5. P-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 175353

OET (OET-LV)And_ʼElīshāˊ was_sitting in/on/at/with_house_of_his and_the_elders were_sitting with_him/it and_sent a_man from_to/for_presence_of_his in/on/at/with_before he_came the_messenger to_him/it and_he he_said to the_elders see if/because_that he_has_sent the_son_of the_murderer the_this to_remove DOM my_head look when_comes the_messenger shut the_door and_hold DOM_him/it in/on/at/with_door am_not is_the_sound_of the_feet_of master’s_of_his behind_him.

OET (OET-RV)Meanwhile, Elisha was sitting at home, joined by the city elders. The king had sent a warrior ahead of him, and before he’d arrived at the house, Elisha had told the elders, “Well now, that son of a murderer has sent an assassin to separate me from my head. Listen, when that hit-man arrives, shut the door and lean against it. His master won’t be far behind him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2KI 6:32 ©