Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 6:28

 2KI 6:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 253155,253156
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    10. 175221
    1. 253157
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175222
    1. לָ,הּ
    2. 253158,253159
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 175223
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 253160,253161
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 175224
    1. מַה
    2. 253162
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. S-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 175225
    1. 253163
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175226
    1. לָּ,ךְ
    2. 253164,253165
    3. with you
    4. -
    5. P-R,Sp2fs
    6. with,you
    7. -
    8. -
    9. 175227
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 253166,253167
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 175228
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 253168,253169
    3. the woman
    4. woman
    5. 802
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. -
    10. 175229
    1. הַ,זֹּאת
    2. 253170,253171
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 175230
    1. אָמְרָה
    2. 253172
    3. she said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3fs
    7. she_said
    8. -
    9. -
    10. 175231
    1. אֵלַ,י
    2. 253173,253174
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 175232
    1. תְּנִי
    2. 253175
    3. give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqv2fs
    7. give
    8. -
    9. -
    10. 175233
    1. אֶת
    2. 253176
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 175234
    1. 253177
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175235
    1. בְּנֵ,ךְ
    2. 253178,253179
    3. son your
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp2fs
    6. son,your
    7. -
    8. -
    9. 175236
    1. וְ,נֹאכְלֶ,נּוּ
    2. 253180,253181,253182
    3. and eat him
    4. -
    5. 398
    6. VO-C,Vqi1cp,Sp3ms
    7. and,eat,him
    8. -
    9. -
    10. 175237
    1. הַ,יּוֹם
    2. 253183,253184
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 175238
    1. וְ,אֶת
    2. 253185,253186
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 175239
    1. 253187
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175240
    1. בְּנִ,י
    2. 253188,253189
    3. son my
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. son,my
    7. -
    8. -
    9. 175241
    1. נֹאכַל
    2. 253190
    3. we will eat
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_eat
    8. -
    9. -
    10. 175242
    1. מָחָר
    2. 253191
    3. tomorrow
    4. tomorrow
    5. 4279
    6. S-Ncmsa
    7. tomorrow
    8. -
    9. -
    10. 175243
    1. 253192
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 175244

OET (OET-LV)And_he/it_said to/for_her/it the_king what with_you and_she/it_said the_woman the_this she_said to_me give DOM son_your and_eat_him the_day and_DOM son_my we_will_eat tomorrow.

OET (OET-RV)Then he asked her, “Okay, what’s your problem?”
¶ “This woman said to me, ‘Let’s have your son and we’ll eat him today, then we’ll eat my son tomorrow,’ ” she answered.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) The king continued

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/for=her/it the=king what? with,you and=she/it_said the=woman the,this said to=me give_up DOM son,your and,eat,him the=day and=DOM son,my eat tomorrow )

“The king said.” This means that they continued talking.

TSN Tyndale Study Notes:

6:26-29 Cannibalism under severe conditions was part of God’s curse for unfaithfulness and disobedience (Deut 28:53, 57). It also occurred during the siege that brought about the fall of Jerusalem (Lam 4:9-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then
    3. 1922,695
    4. 253155,253156
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-893; TProphecies_of_Elisha
    8. 175221
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3570
    4. 253158,253159
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 175223
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 253160,253161
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 175224
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 253162
    5. S-Ti
    6. -
    7. -
    8. 175225
    1. with you
    2. -
    3. 3570
    4. 253164,253165
    5. P-R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 175227
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 253166,253167
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 175228
    1. the woman
    2. woman
    3. 1830,307
    4. 253168,253169
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 175229
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 253170,253171
    5. S-Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 175230
    1. she said
    2. -
    3. 695
    4. 253172
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 175231
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 253173,253174
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 175232
    1. give
    2. -
    3. 5055
    4. 253175
    5. V-Vqv2fs
    6. -
    7. -
    8. 175233
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 253176
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 175234
    1. son your
    2. -
    3. 1033
    4. 253178,253179
    5. O-Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 175236
    1. and eat him
    2. -
    3. 1922,681
    4. 253180,253181,253182
    5. VO-C,Vqi1cp,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 175237
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 253183,253184
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 175238
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 253185,253186
    5. SO-C,To
    6. -
    7. -
    8. 175239
    1. son my
    2. -
    3. 1033
    4. 253188,253189
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 175241
    1. we will eat
    2. -
    3. 681
    4. 253190
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 175242
    1. tomorrow
    2. tomorrow
    3. 4512
    4. 253191
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 175243

OET (OET-LV)And_he/it_said to/for_her/it the_king what with_you and_she/it_said the_woman the_this she_said to_me give DOM son_your and_eat_him the_day and_DOM son_my we_will_eat tomorrow.

OET (OET-RV)Then he asked her, “Okay, what’s your problem?”
¶ “This woman said to me, ‘Let’s have your son and we’ll eat him today, then we’ll eat my son tomorrow,’ ” she answered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2KI 6:28 ©