Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
OET (OET-LV) and_king of_ʼArām he_was fighting in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_took_counsel (to) officers_his to_say [will_be]_to a_place of_a_certain_one a_certain_one camp_my.
OET (OET-RV) In those days, the king of Aram was fighting against Israel, and he’d instruct his servants, “Set up our camp in such and such a place.”
(Occurrence 0) Now the king of Aram was waging war against Israel
(Some words not found in UHB: and,king ʼArām it_became war in/on/at/with,Israel and,took_counsel to/towards officers,his to=say to/towards place/spot such such camp,my )
Alternate translation: “When the king of Aram was at war with Israel,”
(Occurrence 0) Now
(Some words not found in UHB: and,king ʼArām it_became war in/on/at/with,Israel and,took_counsel to/towards officers,his to=say to/towards place/spot such such camp,my )
This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
(Occurrence 0) saying, “My camp will be in such and such a place
(Some words not found in UHB: and,king ʼArām it_became war in/on/at/with,Israel and,took_counsel to/towards officers,his to=say to/towards place/spot such such camp,my )
The king of Aram was telling his counselors where to set up the camp. Here the phrase “such and such” is a way to refer to the information of the location of the camp without writing it out. If this phase does not translate well into your language this may be written as indirect speech. Alternate translation: “and told them where his camp would be located”
6:8-10 Elisha’s ability to know the Aramean king’s raiding strategies allowed him to warn Joram of danger. Apparently, the healing of Naaman (5:1-19) had improved relations between Elisha and Joram (see 3:13-14).
OET (OET-LV) and_king of_ʼArām he_was fighting in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_took_counsel (to) officers_his to_say [will_be]_to a_place of_a_certain_one a_certain_one camp_my.
OET (OET-RV) In those days, the king of Aram was fighting against Israel, and he’d instruct his servants, “Set up our camp in such and such a place.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.