Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Observe the ravens, because they_are_ not _sowing nor are_they_reaping, to_which not is a_storeroom nor barn, and the god is_feeding them.
For/Because_how_much more you_all are_carrying_value than the birds.
OET (OET-RV) Look at the ravens. They don’t plant seeds or harvest crops and they have no storerooms or barns, yet God keeps them fed, and humans are worth a lot more than birds.
Note 1 topic: translate-unknown
τοὺς κόρακας
the ravens
The word ravens refers to large black birds, and it can apply either to crows or to actual ravens. If your readers would not be familiar with either of those birds, you could use a general term. Alternate translation: “the birds”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
οὐκ & ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη
not & /a/_storeroom nor barn
These two words mean similar things. Jesus may be using them together to express a general meaning. Alternate translation: “no place to store food”
Note 3 topic: translate-unknown
οὐκ & ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη
not & /a/_storeroom nor barn
These are places where food is stored. If your readers would not be familiar with either term, you could use a more general one. Alternate translation: “no place to store food”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!
˱for˲_how_much more you_all /are/_carrying_value_‹than› the birds
This is an exclamation, not a question. Jesus uses the exclamation to emphasize the point he wants his listeners to realize. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “You need to realize how much more valuable people are to God than birds.”
12:24 Look at the ravens: Ravens were unclean (Lev 11:15; Deut 14:14), yet God cared even for them (Ps 147:9).
OET (OET-LV) Observe the ravens, because they_are_ not _sowing nor are_they_reaping, to_which not is a_storeroom nor barn, and the god is_feeding them.
For/Because_how_much more you_all are_carrying_value than the birds.
OET (OET-RV) Look at the ravens. They don’t plant seeds or harvest crops and they have no storerooms or barns, yet God keeps them fed, and humans are worth a lot more than birds.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.