Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) Observe the ravens, because they_are_ not _sowing nor are_they_reaping, to_which not is a_storeroom nor barn, and the god is_feeding them.
For/Because_how_much more you_all are_carrying_value than the birds.
OET (OET-RV) Look at the ravens. They don’t plant seeds or harvest crops and they have no storerooms or barns, yet God keeps them fed, and humans are worth a lot more than birds.
In the previous section Jesus told the crowd a parable to teach them not to be greedy. In this section he turned again to his disciples and taught them not to worry about the things they needed. Instead, they should think about the things that were important to God and share their possessions with the poor. God would provide what they needed.
Some other possible headings for this section are:
God’s Care For Those Who Trust In Him
Trust in God (GNT)
Do not Worry (NIV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 6:25–34.
In this verse Jesus gave another reason why the disciples should not worry about food and clothes. He explained that God takes care of the physical needs of birds, so he will certainly care for the disciples. They are much more important to God than birds.
Consider the ravens:
Look at the ravens/crows, for example.
Think about how God cares for the birds.
Consider the ravens: The clause Consider the ravens indicates that Jesus was introducing an example or illustration. He wanted people to think about ravens and learn something from what he said. Think about how someone would introduce such an illustration in your language. Also consider if you would naturally use the article (the ravens) or omit it. Some other ways to introduce this example are:
Think about ravens, for example.
Let me illustrate by reminding you about the ravens.
ravens: The Greek word that the BSB translates as ravens refers to any birds of the crow family, including ravens, rooks, and jackdaws. These are all large, black birds that the Jews considered to be of no value, since they could not be eaten. According to Leviticus 11:15, they were unclean birds. You may want to include this information in a footnote.
If your language has no word for ravens or “crows” or similar birds, you may use a more general term. For example:
Look at the birds. (NCV)
They do not sow or reap,
They do not plant or harvest,
We(incl) know that they do not plant/sow seeds or harvest/pick crops.
They do not sow or reap: Here Jesus was stating something that was obviously true. In some languages it may be natural to indicate this by saying something like:
You/We know that they do not sow or reap
sow or reap: To sow is to plant seed by scattering it on the ground by hand. To reap is to cut ripe grain and bring it in from the field. In this verse the focus is not on the type of crop or on the method of planting or harvesting. So you may use general terms that refer to any crop. For example:
They don’t plant or harvest (CEV)
They don’t plant seeds or gather a harvest (GNT)
they have no storehouse or barn;
and they have no storage rooms or barns/granaries,
They also do not store their food,
they have no storehouse or barn: Jesus was again saying what everyone knew. Crows do not have barns or storehouses for storing extra food. In some languages it may be clearer to refer to the purpose of the storerooms or barns rather than the buildings themselves. For example:
they do not store away their extra food
storehouse or barn: A storehouse is a place in which people keep grain and other food. A barn refers to a structure built for holding grain. It is the same word that was used in 12:18b. See how you translated the word there.
yet God feeds them.
but God still gives them food.
but nevertheless God provides them with what they need to eat.
yet: The Greek conjunction that the BSB translates as yet here introduces something that happens in spite of what was recorded in the previous verse parts. Another way to introduce 12:24d is:
but nevertheless/still
God feeds them: The Greek word that the BSB translates as feeds in this context means “provides food for.”
How much more valuable you are than the birds!
And you(plur) are much more valuable/important to God than birds are.
Don’t you know that God values you(plur) a lot more than birds?
You certainly have more value/importance in God’s sight than birds!
Some English versions, such as the NIV, begin this verse part with the word “and” in order to connect the following exclamation to the preceding context. There is no conjunction in the Greek text, and some other English versions do not supply a conjunction here. You may do whatever is natural in your language.
much more valuable you are than the birds!: This is an exclamation. Jesus was emphasizing the fact that his disciples were much more important than birds were. In some languages it may be necessary to indicate who valued the disciples so highly. If this is true in your language, you should supply “God.” For example:
And you are far more valuable to him than any birds! (NLT)
God values you much more than he values birds!
In some languages it may be more natural to express this emphatic exclamation as a rhetorical question. For example:
Aren’t you far more valuable to God than birds?
You certainly have more value in God’s sight than birds, don’t you?
valuable: In this context the disciples were valuable in the sense of being of great worth and importance to God.
Note 1 topic: translate-unknown
τοὺς κόρακας
(Some words not found in SR-GNT: Κατανοήσατε τούς κόρακας ὅτι οὒ σπείρουσιν οὐδέ θερίζουσιν οἷς οὐκ ἐστίν ταμεῖον οὐδέ ἀποθήκη καί ὁ Θεός τρέφει αὐτούς Πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν)
The word ravens refers to large black birds, and it can apply either to crows or to actual ravens. If your readers would not be familiar with either of those birds, you could use a general term. Alternate translation: [the birds]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
οὐκ & ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη
not & ˓a˒_storeroom (Some words not found in SR-GNT: Κατανοήσατε τούς κόρακας ὅτι οὒ σπείρουσιν οὐδέ θερίζουσιν οἷς οὐκ ἐστίν ταμεῖον οὐδέ ἀποθήκη καί ὁ Θεός τρέφει αὐτούς Πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν)
These two words mean similar things. Jesus may be using them together to express a general meaning. Alternate translation: [no place to store food]
Note 3 topic: translate-unknown
οὐκ & ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη
not & ˓a˒_storeroom (Some words not found in SR-GNT: Κατανοήσατε τούς κόρακας ὅτι οὒ σπείρουσιν οὐδέ θερίζουσιν οἷς οὐκ ἐστίν ταμεῖον οὐδέ ἀποθήκη καί ὁ Θεός τρέφει αὐτούς Πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν)
These are places where food is stored. If your readers would not be familiar with either term, you could use a more general one. Alternate translation: [no place to store food]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!
(Some words not found in SR-GNT: Κατανοήσατε τούς κόρακας ὅτι οὒ σπείρουσιν οὐδέ θερίζουσιν οἷς οὐκ ἐστίν ταμεῖον οὐδέ ἀποθήκη καί ὁ Θεός τρέφει αὐτούς Πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν)
This is an exclamation, not a question. Jesus uses the exclamation to emphasize the point he wants his listeners to realize. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: [You need to realize how much more valuable people are to God than birds.]
12:24 Look at the ravens: Ravens were unclean (Lev 11:15; Deut 14:14), yet God cared even for them (Ps 147:9).
OET (OET-LV) Observe the ravens, because they_are_ not _sowing nor are_they_reaping, to_which not is a_storeroom nor barn, and the god is_feeding them.
For/Because_how_much more you_all are_carrying_value than the birds.
OET (OET-RV) Look at the ravens. They don’t plant seeds or harvest crops and they have no storerooms or barns, yet God keeps them fed, and humans are worth a lot more than birds.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.